Àfram Ìsland! (heja Island)

Så var det över, grattis Portugal, bra spelat!
Emellertid måste jag erkänna att mitt hjärta tillhörde Island under hela EM. Jag vet att jag knappast var ensam om att heja på islänningarna när de tidigare åkte ut mot Frankrike, faktiskt tror jag att jag hejade mer på dem än på Sverige. Nyheterna talade om ett europeiskt nyupptäckt intresse för den lilla nationen på 300 000 invånare och det annorlunda språket. Man intervjuade några av de isländska supportrarna för att få fascineras av hur hejarramsor lät på isländska och islänningarnas egen ”Viking clap” blev en internationell segergest som även användes av fransmännen när de stod som vinnare i en annan match. Och under hela EM-karusellen hade en liten röst viskat i mitt öra:
Jóna Jett róckar méd sin gúra
”Ska du inte skriva om Island och isländska i bloggen?”
Och det ska jag absolut eftersom jag egentligen är sparsamt intresserad av fotboll och mer intresserad av språk och länder.

Man kanske har hört talas om att när det gäller isländskan är purismen ett faktum. Det stämmer bara till viss del.  Bevarandet av det isländska språket var ett av de slagord man använde under 1800-talet när Island frigjorde sig från danskt styre och dessa tendenser satt kvar under en lång tid. Även om man idag tar lite lättare på lån av utländska ord har man ändå till viss del en policy som säger att att man ger vissa ord en isländsk touch hellre än att behålla originalet.

I 80-talstidningar kunde till exempel islänningarna höra talas om the king of pop Mikkjáll Jackson eller rocksångerskan Jóna Jett.

En annan av det lilla landets egenheter är ju som bekant namnsystemet (jag var nog inte den enda som insåg att alla i Islands fotbollslag hade ”son”-namn”) som är högst aktivt men som ibland visar sig problematiskt. Inte minst eftersom man aldrig kan härleda släktskap från efternamn. Lägg till de få antalet invånare på ön och du förstår genast att det finns en icke försumbar risk att den du dejtar är en ganska nära släkting. 
Detta har man i modern tid löst med en app (det finns appar för allt).
Íslendingabók är ett slags isländskt Facebook som varnar dig i det fall att den du flörtar med bedöms vara för nära släkt med dig. Ganska praktiskt får man säga eftersom ”Den sista färden” visade oss vad som händer när man gifter sig med för nära släktingar.

Så återigen Island: tack för att ni visade att man inte behöver vara störst för att vara bäst, vi ser fram emot er medverkan i kommande matcher. Till våra isländska översättare vill vi även rikta ett stort grattis till er och säga:

Àfram Ìsland!

Comactiva Language Partner

Isländska segergesten: ”The viking clap”
 
 
 
 
 

Källor:

http://spraktidningen.se/blogg/islandsk-purism-allt-langre-bort-fran-mikkjall-jackson
http://spraktidningen.se/artiklar/2010/06/islandskan-tappar-taget-om-sagorna


Vill du veta mer om oss? Klicka på länken under.