Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

Nyhetsbrev – En miljon i månaden

Läs vårt senaste nyhetsbrev här, med rapport från GALA, Översättarprogrammets 25-årsjubileum samt en miniintervju med Liv Lidsheim på Rädda Barnen.

Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

På barnens sida i 100 år

– miniintervju med Liv Lidsheim på Rädda Barnen

Vi får börja med att gratulera jubilaren: Rädda Barnen fyller ju 100 år nu i maj. Kan du berätta lite om Rädda Barnens bakgrund och kanske avslöja något om hur den stora dagen kommer att uppmärksammas runtom i Sverige och övriga världen?

– Tack! Ja, i maj i år fyller vi faktiskt 100 år, vilket känns lite mäktigt när man tänker på det. Vår historia tog sin början i maj 1919, i kölvattnet av första världskriget, när vår grundare Eglantyne Jebb beslöt sig för att ta upp kampen för barn i krig. Eglantyne insåg att samhället måste förändras för att barn skulle få det bättre och hon var en av de första att formulera begreppet ”barnets rättigheter”. Sex månader senare bildades Rädda Barnen i Sverige med ordförande Ellen Palmstierna i spetsen. Bland de aktiva fanns journalisterna Gerda Marcus och Elin Wägner.

Sedan dess har Rädda Barnen outtröttligt kämpat för barn runt om i världen och åstadkommit stora och avgörande förändringar – både i akuta situationer så som katastrofer och krig – och långsiktigt för att förändra barns möjligheter att vara just barn, genom lagstiftning och samhällsförändringar. Rädda Barnen var tillexempel mycket aktiva i tillkomsten av FN:s konvention om barnets rättigheter, Barnkonventionen, som antogs av FN:s generalförsamling 1989. Idag finns vi i 120 länder och vi arbetar också aktivt för barn i Sverige.

Visst vill vi fira alla våra eldsjälar, inte minst alla de som engagerar sig volontärt runt om i världen och i Sverige, men med den situation som barn befinner sig i nu – i Syrien, Myanmar, Irak, Afghanistan och många andra länder, så ser vi vårt hundraårsjubileum snarare som ett tillfälle att göra mer, där vi i vår grundares anda tar upp kampen för barn i krig.

Berätta mer om rapporten och den viktiga aktuella kampanjen ”Stoppa kriget mot barnen”

– I februari lanserade vi rapporten ”Stop the war on children” som visar att nästan 1 av 5 barn lever i ett krigsdrabbat område (420 miljoner barn). Över en halv miljon bebisar har dött under en 5 års-period, vilket kan jämföras med antalet stridande som dödats – 175 000 – under samma period.

Barn i krig växer upp i en extremt utsatt situation där de ofta saknar tillgång till både skola och sjukvård. De riskerar att utsättas för många sorters våld, även riktat sådant, där man medvetet använder barnen som måltavlor i kriget. Samtidigt används allt mer brutala och omänskliga krigsmetoder såsom kemvapen och riktade attacker mot skolor, sjukhus och tätbebyggda bostadsområden. Humanitära hjälpinsatser hindras från att komma fram till de behövande och barn utnyttjas som självmordsbombare. Vi ser en högst oroväckande trend där internationella lagar och normer inte längre respekteras och efterlevs. Konflikterna i Jemen och Syrien är bara några exempel.

I dessa tider måste vi agera och Rädda Barnen lanserar därför en global kampanj där vi väcker opinion, påverkar politiker på alla nivåer och samlar in medel så att vi kan skala upp vår programverksamhet i konfliktländer för att ge fler barn beskydd. Vi finns redan på plats i 17 konfliktländer där vi arbetar med att återförena barn som separerats från sina föräldrar, förhindra att barn utsätts för exploatering, våld, sexuellt våld eller rekryteras till väpnade grupper. Vi bistår med psykosocialt stöd, läkning och återhämtning.

Vi menar att barn i krig kan skyddas om alla – från enskilda medborgare, politiker och beslutsfattare, till militära befälhavare och statschefer – säkerställer att den grundläggande principen om att barn aldrig får bli måltavlor i krig respekteras och efterlevs. Det krävs gemensamma krafttag för att få bukt med den brutalitet och likgiltighet som drabbar barn idag. Alla är viktiga – även du! Följ oss på Facebook och engagera dig i kampanjen du med!

Till sist skulle vi också vilja få höra hur ni upplever att samarbetet med Comactiva Language Partner fungerar?

– Vi har samarbetat med Comactiva under en längre tid och vi har alltid upplevt att vårt samarbete går så smidigt. Vi får omedelbart svar på våra förfrågningar, och snabba leveranser. Vi upplever att det alltid finns någon på andra sidan som tar hand om oss och uppdraget på bästa tänkbara sätt. Och så vill vi tacka för att ni bidragit med rabatterad översättning av innehåll till denna kampanj, som eftersom den är global, ofta är formulerad på engelska. Tack!

Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

Projektledare på Comactiva

Nya karriärmöjligheter på Comactiva?

Klicka och läs mer om de jobb som finns att söka nu.

Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

VM-aktuellt: fotbollsspråket breder ut sig

Under EM-sommaren 2016 fick många för första gången stifta bekantskap med den isländska ”vulkanen”, en synkad handklapp som kommunicerar så oerhört mycket, trots att den verbalt begränsar sig till ett simpelt, grottfolksliknande ”uuh”.

Vulkanen som fenomen sägs egentligen ha sitt ursprung i en kampsång från det skotska laget Motherwell, men att den spreds till och fick fäste just på Island kanske inte är så konstigt. Av alla europeiska språk är isländskan nämligen det språk som är bland de mest restriktiva med att ta in nya lånord i språket, inte ens när det kommer till fotbollstermer. (Även om ”fótbolti” numera faktiskt används oftare än den traditionellt isländska termen för sporten; ”knatt­spyrna”, där ”knöttur” är ordet för ”boll” och ”spyrna” betyder ”spark”). Detta enligt forskning gjord av Sölve Ohlander och Gunnar Bergh, som båda forskat om fotbollsspråket vid Göteborgs Universitet.

När det gäller fotboll och fotbollsterminologi lånas det annars alltså ganska friskt i de europeiska länderna, och då främst från den moderna fotbollens modersmål, engelskan. Bland länderna i Europa är det faktiskt bara i Italien (calcio) och Finland (jalkapallo) som ”fotboll” kallas för något helt annat än någon form av anpassning av ordet ”football”. Vilket land toppar då listan över vilka som är mest benägna att låna in fotbollstermer från engelskan? Jo, det är faktiskt vårt grannland Norge!

I skrivande stund har alltså fotbolls-VM 2018 nyligen kickat igång i Ryssland och det har äntligen blivit dags för Sverige att äntra fotbollsplanen i VM-sammanhang, för första gången på tolv år! Vi på Comactiva Language Partner önskar förstås alla deltagande nationer lycka till i turneringen, även om våra hjärtan just nu klappar lite extra för blågult!

 

(Källa: Språktidningen)

Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

Memsource User Guides

If you are a Comactiva translator and/or proofreader and need assistance on how to get started with Memsource, please find below our quick guides available for download in PDF format. We look forward to cooperating with you in Memsource!

Memsource Quick Guide – Revision

Memsource Quick Guide – Translators

 

Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

Vill du jobba hos oss?

Anmäl dig till vår rekryteringsbank!

Är du språk- eller översättningsutbildad på universitetsnivå? Har du tidigare erfarenhet av projektledarrollen på en översättningsbyrå? Går du igång på molnbaserad översättningsteknologi eller är du kanske professionell kundvårdare?

På Comactiva är vi ett gott gäng idag men vi siktar på att bli ännu fler inom det närmsta året. Vi sitter i centrala Göteborg och har ett nätverk av partners över hela världen. Våra kunder finns representerade inom vitt skilda branscher och i alla tänkbara hörn av svenskt näringsliv. Gemensamt för dem alla är att de sätter stort värde på hög språkkvalitet och personlig service.

Kan du hjälpa Comactivas kunder till en enklare vardag?

Eftersom vi befinner oss i en expansiv fas ser vi nu över vår rekryteringsbank. Vi välkomnar därför din intresseanmälan om du tror dig ha något alldeles visst som kan göra oss och våra kunder galet nöjda. Skriv ett kort brev med cv och berätta vem du är och hur du tror dig kunna hjälpa Comactivas kunder till en enklare vardag. Vi kommer att gå igenom alla intresseanmälningar och spara dem i vårt uppdaterade rekryteringsregister. Nästa gång kanske vi letar efter någon som du!

Välkommen att skicka din intresseanmälan (endast skriftligen) till info (at) comactiva (.) se 

Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

Nyhetsbrev – Påsknyhet som förbättrar kundupplevelsen

Läs vårt nyhetsbrev med information om vår nya molnbaserade översättningsplattform Memsource. Du får även en unik inblick i hur våra översättningar tar form. Glad påsk!

Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

Bakom kulisserna på översättningsbyrån

Det är tidig måndagsmorgon på Kungsgatan 7 i Göteborg och doften av nybryggt kaffe sprider sig genom lokalerna. Telefonväxeln har inte öppnat riktigt än och det är lugnt i korridoren ännu en liten stund.

Men inne på produktionsavdelningen är flera av Comactivas projektledare redan i full gång med att besvara helgens och morgonens mejlskörd. Mejlprogram och telefon är fortfarande projektledarens främsta kommunikationsverktyg, även om allt fler kunder upptäcker fördelarna med att få ett unikt lösenord för att kunna logga direkt in i Comactivas affärssystem och placera filer, lägga ordrar eller se aktuell status och orderhistorik.

Vid ett av skrivborden sitter Anna, försjunken i några pappersutskrifter och med en penna i handen. Hon är både projektledare, översättare och korrekturläsare på Comactiva. Anna utnyttjar morgontimmen till att läsa korrektur på två översättningar, en dansk och en norsk, som hon har fått levererade från respektive översättare i Danmark och Norge. Varje översättning ska alltid läsas igenom i sin helhet och mot original, inte bara av översättaren själv, utan också av ytterligare en lingvist med rätt kompetens. Att läsa korrekturet på en pappersutskrift istället för på skärm anses höja kvaliteten och görs när så är möjligt, eftersom eventuella misstag eller skrivfel tenderar att synas tydligare på papper. Om korrekturläsaren tycker att något är oklart bollas frågorna tillbaka till översättaren, som får titta igenom texten igen och göra eventuella justeringar. Allt dokumenteras och registreras i Comactivas affärssystem.

Tillgängligheten avgörande

Bredvid Anna sitter Sofia. Sofia har redan registrerat tre nya ordrar och har hunnit få klartecken från nästan alla tillfrågade översättare och korrekturläsare, trots att det fortfarande är tidig morgon. Jämte den språkliga kvaliteten är översättarens tillgänglighet helt avgörande för ett fungerande samarbete med Comactiva. Översättningsuppdragen kommer ofta med kort varsel och behöver inte sällan levereras ”igår”.

Vid sidan av all projektadministration har Sofia dessutom översättning på dagens agenda. Hon översätter för en kund som producerar dvd- och blurayomslag för de stora filmbolagen. Filmernas handling ska återges kort, kärnfullt och säljande på baksidan av köp- och hyrfilmerna och det är viktigt att hitta den rätta tonen i texten; språkdräkten får aldrig känns ”amerikansk”.

Sofia öppnar texten i översättningsprogrammet och kopplar den till det kundspecifika översättningsminnet. I programmet visas originaltexten och översättningen sida vid sida och stycke för stycke, tillsammans med ett fält som anger om en viss formulering har översatts tidigare och hur det då översattes. Det innebär att programmet löpande hämtar upp översättningsförslag ur minnet sedan tidigare – identiska eller snarlika – och föreslår dessa för Sofia, som hela tiden kan se exakt var och hur mycket de skiljer sig åt. Identisk text kan hon välja att återanvända precis som den är, eller, om förslaget är en snarlik översättning, kan hon redigera om översättningen så att den på ett perfekt sätt återger innehållet i den nu aktuella texten.

Betydelsefullt nätverk

När översättningen är klar exporterar Sofia ut den och lämnar utskriften vidare till den korrekturläsare som är bokad för att läsa korrektur. Om volymen och språkkombinationen tillåter det så görs korrekturet av någon av Comactivas anställda medarbetare, men för längre översättningar eller vid språkkombinationer som inte behärskas av någon ”i huset”, t.ex. arabiska eller kinesiska, så skickas översättningen istället till någon av de många kontrakterade korrekturläsare som regelbundet samarbetar med Comactiva. Comactivas nätverk av översättare, korrekturläsare och lingvister sträcker sig över hela världen och är oerhört betydelsefullt för att Comactiva ska kunna leverera den höga och jämna kvalitet som kunderna tar för given.

När klockan börjar närma sig tio har Sofia fått tillbaka korrekturläsarens feedback på översättningen. Hon lägger sista handen vid översättningen och uppdaterar översättningsminnet med de senaste ändringarna. Därefter levererar hon texten till kund i god tid före utsatt leveranstid.

Som projektledare är det inte alltid det lättaste att ha full överblick över dagen, eftersom uppdragen ofta kommer utan förvarning och omprioriteringar får nog sägas vara regel snarare än undantag. Men Sofia är klar över hur hennes eftermiddag kommer att se ut: tre offerter ska sammanställas, två leveranser på sju respektive fyra språk ska tas emot från översättarna och vidarebefordras till respektive korrekturläsare – och så kommer en ny kund på besök till kontoret.

Men än så länge är det alltså bara förmiddag på Kungsgatan 7. Med några snabba steg försvinner Sofia och hennes kollegor ner genom korridoren och in i Comactivas konferensrum för ett internt måndagsmöte. Och i samma stund, på många andra håll i världen, i London och i Berlin, i Moskva, Sydney, Paris, Tokyo och Kairo, ja i jordens alla hörn, fortsätter översättarna och korrekturläsarna det spännande uppdraget med att utforma förstklassiga premiumöversättningar åt Comactivas kunder.

Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

Pressmeddelande – Comactiva går över till Memsource

Comactiva Language Partner går över till molnbaserade översättningsplattformen Memsource

PRESSMEDDELANDE DEN 28 MARS 2018

Språktjänsteleverantören och översättningsbyrån Comactiva Language Partner sökte en ny översättningsplattform för att tillgodose sina nyckelkunders behov av en helt integrerad översättningsprocess för översättning av webbinnehåll. Efter grundlig utvärdering föll valet på Memsource Cloud. Med plattformen från Memsource kommer Comactiva att kunna erbjuda sömlös integrering mellan kundens eget CMS, Comactivas projektsystem och Comactivas översättare och lingvister.

– Comactivas översättningar har tidigare främst producerats i översättningsprogramvaran MemoQ som sammanlänkats med Comactivas affärssystem, vilket utvecklas och drivs av tyska Plunet GmbH. Övergången till Memsource innebär stora fördelar för våra kunder, eftersom vår nya översättningsplattform kan integreras med kunders CMS. De kan följa översättningsförloppet på ett lättare sätt och de får överblick över nödvändiga projektdata, säger Comactivas språktekniker Martin Saldin.

Memsource är en ledande leverantör av molnbaserad översättningsteknologi med säte i Prag. Plattformen är lättnavigerad för samtliga involverade, från köpare till projektledare och lingvister.

Minimerad filhantering och säkrare leveranskedja

– Det här är en satsning som vi tror mycket på, säger Thomas Rösch, delägare på Comactiva Language Partner. Det blir en ”win-win-win”-situation eftersom både vi, våra kunder och även våra leverantörer kommer att kunna kapa ledtider, särskilt i fråga om projekt som omfattar lokalisering av webbinnehåll. Filhanteringen minimeras och leveranskedjan blir säkrare tack vare att allt material finns samlat på en och samma plats och är tillgängligt för alla parter i projektet. Och våra projektledare behöver inte lägga tid på att skicka e-post eller exportera texter.

För mer information, kontakta Thomas Rösch på telefon 031-701 48 95 eller thomas (at) comactiva (.) se

Thomas Rösch
Delägare och pressansvarig, Comactiva Language Partner
Tel.: 031-701 48 95
E-post: thomas (at) comactiva (.) se

Comactiva Language Partner AB är en språktjänsteleverantör med kontor i Göteborg, 12 anställda och en årlig omsättning på ca 16 miljoner kronor. Comactiva tillhandahåller premiumöversättningar och flexibla helhetslösningar till kunder inom näringslivet med höga kvalitetskrav på global kommunikation. Samtliga arbetsflöden är certifierade enligt ISO 9001.

Nyheter & Nyhetsbrevet – Anslagstavlan

Här kan du läsa vårt nyhetsbrev Anslagstavlan, samt andra nyheter från Comactiva. Välj det nyhetsbrev eller den nyhet du vill läsa mer om ute till höger. Comactivas nyhetsbrev – Anslagstavlan – utkommer ungefär fyra gånger per år och innehåller senaste nytt från översättningsbranschen. Med en prenumeration håller du dig uppdaterad! Om du vill ha ett smakprov kan du läsa de senaste nyhetsbreven här på webbplatsen genom att välja dem ute till höger.

Vinter-OS: passion som förenar

När flaggparaden marscherade in under invigningen av de 23:e olympiska vinterspelen den 9 februari i Sydkoreas PyeongChang var det 91 olika nationer som representerades av 2 925 idrottare. Det är rekord. Både vad gäller antal deltagare och antal länder. Det är även anmärkningsvärt eftersom idrottare från både Nord- och Sydkorea marscherade in sida vid sida under gemensam flagga. 

<span style="color: #808080;">Foto: Kimtaehwa/PyeongChang 2018  </span>


Sex länder gör sin debut i detta vinter-OS. Däribland Ecuador, Eritrea och Nigeria. Nu är det inte längre ovanligt att länder som oftast inte ser så mycket vinter ställer upp i ett vinter-OS. Många minns säkert den fantastiska historien om det jamaicanska boblaget som lyckades ta sig till OS i Calgary 1988. Historien plockades senare upp av Hollywood som gjorde filmen ”Cool Runnings”.

Ett OS utan språkbarriärer?

Med så många olika nationer representerade är behovet av språkkunniga volontärer, översättare och tolkar minst sagt omfattande, även om en stor del av översättningarna som behövs framställs med hjälp av översättningsautomation. Spelens slogan är ”Passion. Connected.” och ett av de uttalade målen för OS i PyeongChang är just ”ett OS utan språkbarriärer”, något som man vill möjliggöra med hjälp av den allra senaste översättningsteknologin. Det dröjde dock inte många dagar innan nyheten slog ner om att kockarna i det norska OS-lägret på grund av språkförbistring hade lyckats beställa 15 000 ägg istället för 1 500 – så att riva alla språkbarriärer är förståeligt nog ett mycket högt ställt mål.

Hyllning till koreanska alfabetet

De officiella språken i OS-sammanhang är annars alltid engelska, franska samt värdlandets officiella språk. Koreanska talas av hela 78 miljoner människor. Det vackert formade skriftspråket kallas hangul, och tros ha utvecklats på 1400-talet. Innan dess skrevs koreanskan med kinesiska tecken.

Hanna Öberg, Charlotte Kalla, Stina Nilsson och alla de andra som lyckas ta en olympisk medalj i PyeongChang får inte bara en av idrottsvärldens finaste utmärkelser. De får också en medalj som hyllar det koreanska alfabetet. Medaljens kant pryds nämligen av en serie tecken som satts ihop för att symbolisera idrottsstjärnorna som kommit från hela världen för att tävla i Sydkorea, och emblemet är format av de första konsonanterna i namnet PyeongChang. Vi önskar alla svenska OS-deltagare ett fortsatt lycka till i Sydkorea!

Så här skriver du ”Sverige” på koreanska: 스웨덴.

Comactiva översätter till koreanska genom våra stilsäkra och väletablerade språkpartners och vi kan självklart även hjälpa till med att sätta översättningar i layout för tryck eller webb. Följ länken om du vill veta mer om Comactiva Language Partner och våra tjänster.