VM-aktuellt: fotbollsspråket breder ut sig

Under EM-sommaren 2016 fick många för första gången stifta bekantskap med den isländska ”vulkanen”, en synkad handklapp som kommunicerar så oerhört mycket, trots att den verbalt begränsar sig till ett simpelt, grottfolksliknande ”uuh”.

Vulkanen som fenomen sägs egentligen ha sitt ursprung i en kampsång från det skotska laget Motherwell, men att den spreds till och fick fäste just på Island kanske inte är så konstigt. Av alla europeiska språk är isländskan nämligen det språk som är bland de mest restriktiva med att ta in nya lånord i språket, inte ens när det kommer till fotbollstermer. (Även om ”fótbolti” numera faktiskt används oftare än den traditionellt isländska termen för sporten; ”knatt­spyrna”, där ”knöttur” är ordet för ”boll” och ”spyrna” betyder ”spark”). Detta enligt forskning gjord av Sölve Ohlander och Gunnar Bergh, som båda forskat om fotbollsspråket vid Göteborgs Universitet.

När det gäller fotboll och fotbollsterminologi lånas det annars alltså ganska friskt i de europeiska länderna, och då främst från den moderna fotbollens modersmål, engelskan. Bland länderna i Europa är det faktiskt bara i Italien (calcio) och Finland (jalkapallo) som ”fotboll” kallas för något helt annat än någon form av anpassning av ordet ”football”. Vilket land toppar då listan över vilka som är mest benägna att låna in fotbollstermer från engelskan? Jo, det är faktiskt vårt grannland Norge!

I skrivande stund har alltså fotbolls-VM 2018 nyligen kickat igång i Ryssland och det har äntligen blivit dags för Sverige att äntra fotbollsplanen i VM-sammanhang, för första gången på tolv år! Vi på Comactiva Language Partner önskar förstås alla deltagande nationer lycka till i turneringen, även om våra hjärtan just nu klappar lite extra för blågult!

 

(Källa: Språktidningen)

Memsource User Guides

If you are a Comactiva translator and/or proofreader and need assistance on how to get started with Memsource, please find below our quick guides available for download in PDF format. We look forward to cooperating with you in Memsource!

Memsource Quick Guide – Revision

Memsource Quick Guide – Translators

 

Vill du jobba hos oss?

Är du språk- eller översättningsutbildad på universitetsnivå? Har du tidigare erfarenhet av projektledarrollen på en översättningsbyrå? Går du igång på molnbaserad översättningsteknologi eller är du kanske professionell kundvårdare?

På Comactiva är vi ett gott gäng idag men vi siktar på att bli ännu fler inom det närmsta året. Vi sitter i centrala Göteborg och har ett nätverk av partners över hela världen. Våra kunder finns representerade inom vitt skilda branscher och i alla tänkbara hörn av svenskt näringsliv. Gemensamt för dem alla är att de sätter stort värde på hög språkkvalitet och personlig service.

Eftersom vi befinner oss i en expansiv fas ser vi nu över vår rekryteringsbank. Vi välkomnar därför din intresseanmälan om du tror dig ha något alldeles visst som kan göra oss och våra kunder galet nöjda. Skriv ett kort brev med cv och berätta vem du är och hur du tror dig kunna hjälpa Comactivas kunder till en enklare vardag. Vi kommer att gå igenom alla intresseanmälningar och spara dem i vårt uppdaterade rekryteringsregister. Nästa gång kanske vi letar efter någon som du!

Välkommen att skicka din intresseanmälan (endast skriftligen) till info (at) comactiva (.) se 

Nyhetsbrev – Påsknyhet som förbättrar kundupplevelsen

Läs vårt senaste nyhetsbrev med information om vår nya molnbaserade översättningsplattform Memsource. Du får även en unik inblick i hur våra översättningar tar form. Glad påsk!

Bakom kulisserna på översättningsbyrån

Det är tidig måndagsmorgon på Kungsgatan 7 i Göteborg och doften av nybryggt kaffe sprider sig genom lokalerna. Telefonväxeln har inte öppnat riktigt än och det är lugnt i korridoren ännu en liten stund.

Men inne på produktionsavdelningen är flera av Comactivas projektledare redan i full gång med att besvara helgens och morgonens mejlskörd. Mejlprogram och telefon är fortfarande projektledarens främsta kommunikationsverktyg, även om allt fler kunder upptäcker fördelarna med att få ett unikt lösenord för att kunna logga direkt in i Comactivas affärssystem och placera filer, lägga ordrar eller se aktuell status och orderhistorik.

Vid ett av skrivborden sitter Anna, försjunken i några pappersutskrifter och med en penna i handen. Hon är både projektledare, översättare och korrekturläsare på Comactiva. Anna utnyttjar morgontimmen till att läsa korrektur på två översättningar, en dansk och en norsk, som hon har fått levererade från respektive översättare i Danmark och Norge. Varje översättning ska alltid läsas igenom i sin helhet och mot original, inte bara av översättaren själv, utan också av ytterligare en lingvist med rätt kompetens. Att läsa korrekturet på en pappersutskrift istället för på skärm anses höja kvaliteten och görs när så är möjligt, eftersom eventuella misstag eller skrivfel tenderar att synas tydligare på papper. Om korrekturläsaren tycker att något är oklart bollas frågorna tillbaka till översättaren, som får titta igenom texten igen och göra eventuella justeringar. Allt dokumenteras och registreras i Comactivas affärssystem.

Tillgängligheten avgörande

Bredvid Anna sitter Sofia. Sofia har redan registrerat tre nya ordrar och har hunnit få klartecken från nästan alla tillfrågade översättare och korrekturläsare, trots att det fortfarande är tidig morgon. Jämte den språkliga kvaliteten är översättarens tillgänglighet helt avgörande för ett fungerande samarbete med Comactiva. Översättningsuppdragen kommer ofta med kort varsel och behöver inte sällan levereras ”igår”.

Vid sidan av all projektadministration har Sofia dessutom översättning på dagens agenda. Hon översätter för en kund som producerar dvd- och blurayomslag för de stora filmbolagen. Filmernas handling ska återges kort, kärnfullt och säljande på baksidan av köp- och hyrfilmerna och det är viktigt att hitta den rätta tonen i texten; språkdräkten får aldrig känns ”amerikansk”.

Sofia öppnar texten i översättningsprogrammet och kopplar den till det kundspecifika översättningsminnet. I programmet visas originaltexten och översättningen sida vid sida och stycke för stycke, tillsammans med ett fält som anger om en viss formulering har översatts tidigare och hur det då översattes. Det innebär att programmet löpande hämtar upp översättningsförslag ur minnet sedan tidigare – identiska eller snarlika – och föreslår dessa för Sofia, som hela tiden kan se exakt var och hur mycket de skiljer sig åt. Identisk text kan hon välja att återanvända precis som den är, eller, om förslaget är en snarlik översättning, kan hon redigera om översättningen så att den på ett perfekt sätt återger innehållet i den nu aktuella texten.

Betydelsefullt nätverk

När översättningen är klar exporterar Sofia ut den och lämnar utskriften vidare till den korrekturläsare som är bokad för att läsa korrektur. Om volymen och språkkombinationen tillåter det så görs korrekturet av någon av Comactivas anställda medarbetare, men för längre översättningar eller vid språkkombinationer som inte behärskas av någon ”i huset”, t.ex. arabiska eller kinesiska, så skickas översättningen istället till någon av de många kontrakterade korrekturläsare som regelbundet samarbetar med Comactiva. Comactivas nätverk av översättare, korrekturläsare och lingvister sträcker sig över hela världen och är oerhört betydelsefullt för att Comactiva ska kunna leverera den höga och jämna kvalitet som kunderna tar för given.

När klockan börjar närma sig tio har Sofia fått tillbaka korrekturläsarens feedback på översättningen. Hon lägger sista handen vid översättningen och uppdaterar översättningsminnet med de senaste ändringarna. Därefter levererar hon texten till kund i god tid före utsatt leveranstid.

Som projektledare är det inte alltid det lättaste att ha full överblick över dagen, eftersom uppdragen ofta kommer utan förvarning och omprioriteringar får nog sägas vara regel snarare än undantag. Men Sofia är klar över hur hennes eftermiddag kommer att se ut: tre offerter ska sammanställas, två leveranser på sju respektive fyra språk ska tas emot från översättarna och vidarebefordras till respektive korrekturläsare – och så kommer en ny kund på besök till kontoret.

Men än så länge är det alltså bara förmiddag på Kungsgatan 7. Med några snabba steg försvinner Sofia och hennes kollegor ner genom korridoren och in i Comactivas konferensrum för ett internt måndagsmöte. Och i samma stund, på många andra håll i världen, i London och i Berlin, i Moskva, Sydney, Paris, Tokyo och Kairo, ja i jordens alla hörn, fortsätter översättarna och korrekturläsarna det spännande uppdraget med att utforma förstklassiga premiumöversättningar åt Comactivas kunder.

Pressmeddelande – Comactiva går över till Memsource

Comactiva Language Partner går över till molnbaserade översättningsplattformen Memsource

PRESSMEDDELANDE DEN 28 MARS 2018

Språktjänsteleverantören och översättningsbyrån Comactiva Language Partner sökte en ny översättningsplattform för att tillgodose sina nyckelkunders behov av en helt integrerad översättningsprocess för översättning av webbinnehåll. Efter grundlig utvärdering föll valet på Memsource Cloud. Med plattformen från Memsource kommer Comactiva att kunna erbjuda sömlös integrering mellan kundens eget CMS, Comactivas projektsystem och Comactivas översättare och lingvister.

– Comactivas översättningar har tidigare främst producerats i översättningsprogramvaran MemoQ som sammanlänkats med Comactivas affärssystem, vilket utvecklas och drivs av tyska Plunet GmbH. Övergången till Memsource innebär stora fördelar för våra kunder, eftersom vår nya översättningsplattform kan integreras med kunders CMS. De kan följa översättningsförloppet på ett lättare sätt och de får överblick över nödvändiga projektdata, säger Comactivas språktekniker Martin Saldin.

Memsource är en ledande leverantör av molnbaserad översättningsteknologi med säte i Prag. Plattformen är lättnavigerad för samtliga involverade, från köpare till projektledare och lingvister.

Minimerad filhantering och säkrare leveranskedja

– Det här är en satsning som vi tror mycket på, säger Thomas Rösch, delägare på Comactiva Language Partner. Det blir en ”win-win-win”-situation eftersom både vi, våra kunder och även våra leverantörer kommer att kunna kapa ledtider, särskilt i fråga om projekt som omfattar lokalisering av webbinnehåll. Filhanteringen minimeras och leveranskedjan blir säkrare tack vare att allt material finns samlat på en och samma plats och är tillgängligt för alla parter i projektet. Och våra projektledare behöver inte lägga tid på att skicka e-post eller exportera texter.

För mer information, kontakta Thomas Rösch på telefon 031-701 48 95 eller thomas (at) comactiva (.) se

Thomas Rösch
Delägare och pressansvarig, Comactiva Language Partner
Tel.: 031-701 48 95
E-post: thomas (at) comactiva (.) se

Comactiva Language Partner AB är en språktjänsteleverantör med kontor i Göteborg, 12 anställda och en årlig omsättning på ca 16 miljoner kronor. Comactiva tillhandahåller premiumöversättningar och flexibla helhetslösningar till kunder inom näringslivet med höga kvalitetskrav på global kommunikation. Samtliga arbetsflöden är certifierade enligt ISO 9001.

Vinter-OS: passion som förenar

När flaggparaden marscherade in under invigningen av de 23:e olympiska vinterspelen den 9 februari i Sydkoreas PyeongChang var det 91 olika nationer som representerades av 2 925 idrottare. Det är rekord både vad gäller antal deltagare och antal länder. Det är även anmärkningsvärt eftersom idrottare från både Nord- och Sydkorea marscherade in sida vid sida och under gemensam flagga. 

<span style="color: #808080;">Foto: Kimtaehwa/PyeongChang 2018  </span>


Sex länder gör sin debut i detta vinter-OS, däribland Ecuador, Eritrea och Nigeria. Det är visserligen inte längre ovanligt att länder som oftast inte ser så mycket vinter ställer upp i ett vinter-OS. Många minns säkert den fantastiska historien om det jamaicanska boblaget som lyckades ta sig till OS i Calgary 1988, en historia som Hollywood senare plockade upp och gjorde filmen ”Cool Runnings” av.

Ett OS utan språkbarriärer?

Med så många olika nationer representerade är behovet av språkkunniga volontärer, översättare och tolkar givetvis minst sagt omfattande, även om en stor del av översättningarna som behövs framställs med hjälp av översättningsautomation. Spelens slogan är ”Passion. Connected.” och ett av de uttalade målen för OS i PyeongChang är just ”ett OS utan språkbarriärer”, något som man vill möjliggöra med hjälp av den allra senaste översättningsteknologin. Det dröjde dock inte många dagar innan nyheten slog ner om att kockarna i det norska OS-lägret på grund av språkförbistring hade lyckats beställa 15 000 ägg istället för 1 500 – så att riva alla språkbarriärer är förståeligt nog ett mycket högt ställt mål.

Hyllning till koreanska alfabetet

De officiella språken i OS-sammanhang är annars alltid engelska, franska samt värdlandets officiella språk. Koreanska talas av hela 78 miljoner människor och det vackert formade skriftspråket, som kallas hangul, tros ha utvecklats på 1400-talet. Innan dess skrevs koreanskan med kinesiska tecken.

Hanna Öberg, Charlotte Kalla, Stina Nilsson och alla de andra som lyckas ta en olympisk medalj i PyeongChang får inte bara en av idrottsvärldens finaste utmärkelser. De får också en medalj som bär en hyllning till det koreanska alfabetet. Medaljens kant pryds nämligen av en serie tecken som satts ihop för att symbolisera idrottsstjärnorna som kommit från hela världen för att tävla i Sydkorea, och emblemet är format av de första konsonanterna i namnet PyeongChang. Vi önskar alla svenska OS-deltagare ett fortsatt lycka till i Sydkorea!

Så här skriver du ”Sverige” på koreanska: 스웨덴.

Comactiva översätter till koreanska genom våra stilsäkra och väletablerade språkpartners och vi kan självklart även hjälpa till med att sätta översättningar i layout för tryck eller webb. Följ länken om du vill veta mer om Comactiva Language Partner och våra tjänster.

春节 – Vårfestival i Kina

För oss i Sverige är februari månad kanske mest förknippad med semlor och sportlov. I Kina och andra delar av Asien däremot, är februari månaden då man gör sig redo för årets semester. Då firas både våren och nyår på samma gång, under den två veckor långa Vårfestivalen. Den 15 februari 2018 är det dags för nyårsafton. Vi säger hej då till Tuppen och går in i Hundens år…

 

Kina antog den gregorianska kalendern (dvs. samma som vi använder) redan 1911, mest av praktiska skäl. I samband med det infördes ett nytt namn på nyårsfirandet och officiellt kallas högtiden nu för Vårfestivalen. I rubriken kan du se hur det skrivs med kinesiska tecken. När det kommer till högtiderna styrs de dock oftast fortfarande av den gamla traditionella kinesiska kalendern som utgår från månens faser. I år infaller nyårsdagen den 16 februari och det markerar starten på den 15 dagar långa Vårfestivalen.

Vårfestivalen är kinesernas viktigaste högtid och ofta den längsta sammanhängande ledighet som de får under året. Att som turist besöka Kina under Vårfestivalen är ingen bra idé eftersom det mesta är stängt och i princip alla är lediga. Kineserna tillbringar ledigheten tillsammans med vänner och familj och i likhet med västerländskt nyårsfirande skjuts det smällare och raketer på nyårsafton och nyårsdagen. Raketerna och smällarna anses skrämma bort olyckor och det röda pappret från smällarna sägs föra tur med sig.

Just den röda färgen är en viktig symbol för lycka och den ska jaga bort onda andar. Man klär upp sig i rött och en vanlig tradition är att barnen brukar få en liten ”lyckoslant” i ett rött kuvert. Vill man äta sin nyårsmiddag ute på restaurang så finns det en del restauranger som håller öppet nuförtiden. Men det gäller att vara ute i god tid. Ofta behöver man boka flera månader i förväg för att säkert få bord. Vårfestivalen firas också med att man tittar på eller deltar i de typiska drak- och lejonparaderna ute på gatorna, eller besöker tempel, hänger upp lanternor och hedrar sina förfäder.

Vi på Comactiva Language Partner vill härmed önska alla våra språkpartners i Kina ett riktigt gott nytt Hundens år 2018 och en härlig vårfestival! Vi påminner samtidigt våra fina kunder om att gärna planera in gott om tid för alla översättningar till kinesiska eller andra asiatiska språk, eftersom våra leveranstider sannolikt kommer att påverkas under perioden 15-28 februari. Klicka här så kan du ladda upp din text direkt till oss, så återkommer vi med en uppskattning av aktuell leveranstid för just din översättning.

 

Kungakakan – en trettondagstradition i Frankrike

Baka din egen franska kungakaka till trettondagen

Den som vistas i Frankrike under januari månad i allmänhet, och under trettonhelgen i synnerhet, kan omöjligen undgå den kulinariska traditionen Galette des Rois. På trettondagen, den 6 januari, firas den kristna högtid då de tre vise männen ska ha kommit till Betlehem med sina gåvor till det nyfödda Jesusbarnet.

”Kungarnas kaka” (galette des rois) bakas och äts under lekfullt ceremoniella former under trettondagshelgen. Det är en smördegskaka med olika fyllningar av t.ex. mandelkräm eller päron och smält choklad. Inuti kakan göms också en liten överraskning, den kallas fève och kan vara en liten plast- eller porslinsfigur som symboliserar Jesusbarnet.

Vid serveringen skärs kakan upp i lika många bitar som det finns gäster. Den yngsta gästen får krypa ner under bordet och ropa ut namnen på gästerna, och på så vis avgörs vem som får vilken bit av kakan. Sedan gäller det att äta lugnt och försiktigt … Den som får figuren i sin bit, kröns med hjälp av papperskronan till kung eller drottning för en dag!

På trettondagsafton den 5 januari stänger Comactiva kontoret klockan 12.00. Vi öppnar igen måndag den 8 januari kl. 08.00. Trevlig trettonhelg!

RECEPT
Galette des Rois à la frangipane (mandelkräm)

1 ark smördeg (färdigkavlade ur kyldisk går fint)
1 ägg till pensling

Frangipane – mandelkräm:

65 g mandelmjöl
1 dl florsocker
50 g tärnat smör
1 msk rom
1 äggula
1 fève (glas-, plast- eller porslinsfigur)
1 kungakrona i papper

Dela smördegsarket i två lika stora delar.
Placera den ena halvan på en plåt med bakplåtspapper.
Lägg mandelmjöl, florsocker, det tärnade smöret, rom och äggula i en skål och rör ihop ingredienserna till en slät kräm.
Bred krämen över smördegsbottnen, men lämna ett par centimeter i kanterna. Pensla kanterna med uppvispat ägg. Placera din fève i kakan och täck sedan med den andra halvan av smördegsarket. Nagga kanterna med gaffel. Dekorera eventuellt kakan genom att skära med kniv i ovansidan eller ta ut ett mönster med hjälp av ett kakmått. Pensla kakan med ägg.
Grädda i 210 grader ca 20 minuter. Servera kakan varm.

Nyhetsbrev – Säkerhet och sekretess

Höstens nyhetsbrev är en special om säkerhet och sekretess. Hur säkra är nätbaserade översättningstjänster? Vilka åtgärder bör vidtas innan GDPR börjar gälla? Och så har det tyska alfabetet fått tillökning! Klicka och läs mer.