Comactiva och Hästens

– ett drömteam med gemensamt fokus

”Spirit of excellence”. Det är en ideologi som har följt med Hästens ända sedan företaget grundades 1852, en ideologi som handlar om att genom mästerligt hantverk – med skicklighet, stolthet och hängivenhet – uppfylla drömmar med handgjorda naturliga sängar av oöverträffad kvalitet.

Denna passion för hantverket har Comactiva gemensamt med Hästens. Kanske är det just därför vi har ett så väl fungerande samarbete idag. Och att vara leverantör till en kunglig hovleverantör, det förpliktigar. Comactivas språktjänster är utformade med stor precision för att hela kundupplevelsen ska präglas av kvalitet och omsorg i varje liten detalj: från den personliga projektledarens service och expertis till de mest subtila språkliga nyanserna i de översättningar som levereras. Varje stilfigur ska fångas upp och formuleras på ett sådant sätt att den smälter in perfekt på målmarknaden. I samarbete med Hästens lokala representanter på respektive marknad ser Comactiva till att Hästens egen terminologi används i samtliga språkversioner. Översättare och lingvister handplockas till uppdragen för sin språkliga och fackmässiga kompetens. De översätter med fingertoppskänsla och kreativitet, och varje översatt text granskas och korrekturläses mot original två gånger, av olika lingvister. Allt för att Comactivas översättningar ska bli de absolut bästa tänkbara.

Användarmanual till ny produkt

–  För Hästens översätter Comactiva samtligt kampanjmaterial, kataloger, instruktionsböcker och prislistor, berättar Jennie Vestin på Hästens. Det är en trygghet att Comactiva är välbekant med Hästens språk och vårt sätt att tala till våra kunder, världen över.

När Hästens nu utvecklar en ny produkt som lanseras på världens marknader behöver det lokala marknadsföringsmaterialet kompletteras. Framför allt behöver användarmanualen översättas till ett stort antal språk. Det är ett omfattande projekt som denna gång involverar upp till 50 olika kontakter fördelade över ca 15 länder, men Comactivas projektledare håller i alla trådar och ser till att samtliga inblandade får rätt information i rätt tid och att översättningarna blir klara enligt tidsplan.

Projektmöte med besök i fabrik och showroom

Vid ett inledande projektmöte på Hästens huvudkontor i Köping, där även den anrika fabriken är belägen, fick Comactivas projektledare inte bara med sig nödvändig information om projektet, utan också möjlighet att besöka fabriken och provligga några av de drömlika sängarna i Hästens fina showroom.

Kungligt! Gabriella provligger några av Hästens exklusiva sängar

På Comactivas kontor i Göteborg startar sedan översättningsprocessen med att projektledaren gör en noggrann analys av innehållet i originaltexten. Analysen talar om för projektledaren exakt hur mycket text som ska översättas. Den visar också om delar av texten är identisk med text som redan har översatts, eller om det finns snarlik text som har översatts i något tidigare Hästens-projekt. Vid översättning kan översättaren se sådana textstycken, och antingen välja att återanvända dem eller att justera dem, helt beroende på sammanhang och behov. Analysen ligger också till grund för den kostnadsuppskattning som godkänns innan projektet påbörjas.

Comactivas Gabriella och Sofia förbereder projektet vid ett möte hos Hästens

När textanalysen är klar kontaktas de översättare och korrekturläsare som är speciellt utvalda för uppdraget. Alla informeras om projektet och den förväntade tidsplanen, och får ta del av eventuellt referensmaterial, termbanker, översättningsminnen och all annan information som kan vara relevant i projektet. Hästens lokala marknadsrepresentanter får också en indikation om när deras input kommer att behövas. Därmed är Comactivas lingvister redo att börja sitt arbete.

Översätter i målspråkslandet – för kvalitetens skull

I över 20 års tid har Comactiva stått fast vid övertygelsen om att översättning är ett konsthantverk. Respekten för den konstnärliga processen, tillsammans med den personliga servicen, är avgörande för att våra språktjänster ska hålla den kvalitet som Hästens kan – och ska – förvänta sig. Av den anledningen är våra översättare alltid bosatta i målspråkslandet, det vill säga i det land där den översatta texten kommer att användas. Det är en policy vi har för att försäkra oss om att språket i översättningarna alltid känns modernt och aktuellt. Och vi nöjer oss inte med att korrekturläsa översättningen endast en gång. Den ska korrekturläsas i sin helhet och mot original av två olika lingvister som båda har mycket goda kunskaper inom källspråket och målspråket, och översättaren ska därefter slutgodkänna all redigering.

När översättningarna är klara skickas de vidare till Hästens lokala representanter, som läser igenom översättningarna med ett extra vaksamt öga på just företagsterminologin, och justerar om det behövs. Denna feedback återkopplas sedan till Comactivas översättare, som i sin tur ser till att eventuella ändringar och önskemål kan föras in i Hästens språkspecifika översättningsminnen så att allt blir rätt och riktigt inför kommande projekt.

Visst blir det ett antal vändor innan allt är leveransklart, men just så är det ju med ett kvalitetshantverk. Vår beprövade och ISO-certifierade process har utvecklats och förfinats i över två decennier för att vi med hängivenhet och stolthet ska kunna leverera premiumöversättningar till Hästens och till alla våra övriga kunder. Och det vi har lärt oss genom åren är att det inte finns några genvägar till en riktigt bra slutprodukt: översättningar av människor och för människor. Översättningar som är så välgjorda att vi nästan hellre skulle vilja kalla dem för … ja, texter.

Närstudie av den handgjorda sömmen och den klassiska blå rutan
Närstudie av den handgjorda sömmen och den klassiska blå rutan

Det är en trygghet att Comactiva är välbekant med Hästens språk och vårt sätt att tala till våra kunder, världen över.