Praktisk praktikplats för en blivande översättare

Emma från Översättarprogrammet har varit en stor tillgång för Comactiva

Sedan starten 1996 har Comactiva haft ett tätt samarbete med facköversättarutbildningen vid Göteborgs universitet. De allra flesta av våra medarbetare genom åren har läst denna mastersutbildning, och varje ny årskull kommer på studiebesök till oss på kontoret.

För första gången någonsin tackade vi i år ja till att ha en praktikant från programmet hos oss under två månader. Det är vi väldigt glada att vi gjorde! Emma Ericson har både varit till enormt stor hjälp och lyst upp kontoret med sin härliga personlighet! Här under berättar hon själv om hur hon upplevt tiden hos oss på Comactiva:


– Jag heter Emma och är en masterstudent från Översättarprogrammet vid Göteborgs universitet. Under de senaste 8 veckorna har jag praktiserat hos Comactiva Language Partner. Det som lockade mig att söka mig till just Comactiva för min praktik var framförallt deras generella fokus på kreativa och kvalitativa översättningar men också att de flesta projektledare som jobbar på kontoret är översättare i grunden, och även jobbar en hel del med översättning och korrekturläsning.

Höga förväntningar

Mina förväntningar inför praktiken var höga och jag hoppades framförallt att jag skulle lära mig mer om hur verkligheten ser ut för professionella översättare och översättningsbyråer. Jag ville helt enkelt lära mig hur ett professionellt översättningsuppdrag hanteras, från uppdrag till leverans.

Min tid på Comactiva har varit otroligt givande och den har gått alldeles för fort.

Jag har inte bara lärt mig massvis om branschen utan jag har också fått sätta mina akademiska och teoretiska översättningskunskaper på prov genom att använda dem i praktiken. Utöver detta har jag också lärt känna ett fantastiskt team som har stöttat mig och utmanat mig sedan dag ett, och jag känner mig väldigt tacksam över den tid och det förtroende de gett mig under min praktik.

Det känns nu lite sorgligt att lämna Comactiva och återgå till mina studier men jag känner mig också väldigt motiverad och inspirerad och ser fram emot min fortsatta karriär som översättare!

Emma Ericson, praktikant på Comactiva Language Partner hösten 2019 

Innovativa Micvac i gott samarbete med Comactiva

En av Micvacs nyskapande förpackningar

Micvac är ett svenskt företag med en innovativ lösning för tillagning och pastörisering av kylda färdigrätter.

Det patenterade Micvac-systemet består av två grundläggande delar:

  • Förpackningen – en speciell kombination av material och design som tillsammans med den unika ventilen gör att maten kan tillagas och pastöriseras direkt i förpackningen.
  • Produktionslinjen – där trågen fylls med färska ingredienser som sedan tillagas, pastöriseras och kyls ner i en jämn, kontinuerlig process.

Systemet gör att både smaken och näringsinnehållet bevaras – helt utan konserveringsmedel och tillsatser! Det naturliga vakuumet ger också rätterna längre hållbarhet i kylen, vilket är positivt för att minimera matsvinn.

Comactiva har jobbat med Micvac sedan 2013 och har hjälpt till med översättning till bland annat engelska, tyska, franska och spanska. Materialet har innefattat allt från webbtext och pressmeddelanden till en kokbok. Nyligen fick vi möjligheten att besöka Micvacs kontor i Mölndal, för att se hur systemet fungerar i praktiken. På plats fick vi en guidad tur i testköket där befintliga och potentiella kunder kan testa att förpacka och tillaga sina maträtter i Micvacs unika system.

Thomas Rösch och Gabriella Rudström från Comactiva Language Partner får en guidad tur av Malin Brodén, Marketing Director på Micvac

Efter att ha arbetat med Micvacs texter under många år var det spännande att få se maskinerna och förpackningarna på nära håll, och att få höra mer om processen och alla dess möjligheter. Vi önskar Micvac lycka till med det fortsatta arbetet och ser fram emot många fler år av gott samarbete och intressanta texter!   

Comactiva och Hästens

– ett drömteam med gemensamt fokus

”Spirit of excellence”. Det är en ideologi som har följt med Hästens ända sedan företaget grundades 1852, en ideologi som handlar om att genom mästerligt hantverk – med skicklighet, stolthet och hängivenhet – uppfylla drömmar med handgjorda naturliga sängar av oöverträffad kvalitet.

Denna passion för hantverket har Comactiva gemensamt med Hästens. Kanske är det just därför vi har ett så väl fungerande samarbete idag. Och att vara leverantör till en kunglig hovleverantör, det förpliktigar. Comactivas språktjänster är utformade med stor precision för att hela kundupplevelsen ska präglas av kvalitet och omsorg i varje liten detalj: från den personliga projektledarens service och expertis till de mest subtila språkliga nyanserna i de översättningar som levereras. Varje stilfigur ska fångas upp och formuleras på ett sådant sätt att den smälter in perfekt på målmarknaden. I samarbete med Hästens lokala representanter på respektive marknad ser Comactiva till att Hästens egen terminologi används i samtliga språkversioner. Översättare och lingvister handplockas till uppdragen för sin språkliga och fackmässiga kompetens. De översätter med fingertoppskänsla och kreativitet, och varje översatt text granskas och korrekturläses mot original två gånger, av olika lingvister. Allt för att Comactivas översättningar ska bli de absolut bästa tänkbara.

Användarmanual till ny produkt

–  För Hästens översätter Comactiva samtligt kampanjmaterial, kataloger, instruktionsböcker och prislistor, berättar Jennie Vestin på Hästens. Det är en trygghet att Comactiva är välbekant med Hästens språk och vårt sätt att tala till våra kunder, världen över.

När Hästens nu utvecklar en ny produkt som lanseras på världens marknader behöver det lokala marknadsföringsmaterialet kompletteras. Framför allt behöver användarmanualen översättas till ett stort antal språk. Det är ett omfattande projekt som denna gång involverar upp till 50 olika kontakter fördelade över ca 15 länder, men Comactivas projektledare håller i alla trådar och ser till att samtliga inblandade får rätt information i rätt tid och att översättningarna blir klara enligt tidsplan.

Projektmöte med besök i fabrik och showroom

Vid ett inledande projektmöte på Hästens huvudkontor i Köping, där även den anrika fabriken är belägen, fick Comactivas projektledare inte bara med sig nödvändig information om projektet, utan också möjlighet att besöka fabriken och provligga några av de drömlika sängarna i Hästens fina showroom.

Kungligt! Gabriella provligger några av Hästens exklusiva sängar

På Comactivas kontor i Göteborg startar sedan översättningsprocessen med att projektledaren gör en noggrann analys av innehållet i originaltexten. Analysen talar om för projektledaren exakt hur mycket text som ska översättas. Den visar också om delar av texten är identisk med text som redan har översatts, eller om det finns snarlik text som har översatts i något tidigare Hästens-projekt. Vid översättning kan översättaren se sådana textstycken, och antingen välja att återanvända dem eller att justera dem, helt beroende på sammanhang och behov. Analysen ligger också till grund för den kostnadsuppskattning som godkänns innan projektet påbörjas.

Comactivas Gabriella och Sofia förbereder projektet vid ett möte hos Hästens

När textanalysen är klar kontaktas de översättare och korrekturläsare som är speciellt utvalda för uppdraget. Alla informeras om projektet och den förväntade tidsplanen, och får ta del av eventuellt referensmaterial, termbanker, översättningsminnen och all annan information som kan vara relevant i projektet. Hästens lokala marknadsrepresentanter får också en indikation om när deras input kommer att behövas. Därmed är Comactivas lingvister redo att börja sitt arbete.

Översätter i målspråkslandet – för kvalitetens skull

I över 20 års tid har Comactiva stått fast vid övertygelsen om att översättning är ett konsthantverk. Respekten för den konstnärliga processen, tillsammans med den personliga servicen, är avgörande för att våra språktjänster ska hålla den kvalitet som Hästens kan – och ska – förvänta sig. Av den anledningen är våra översättare alltid bosatta i målspråkslandet, det vill säga i det land där den översatta texten kommer att användas. Det är en policy vi har för att försäkra oss om att språket i översättningarna alltid känns modernt och aktuellt. Och vi nöjer oss inte med att korrekturläsa översättningen endast en gång. Den ska korrekturläsas i sin helhet och mot original av två olika lingvister som båda har mycket goda kunskaper inom källspråket och målspråket, och översättaren ska därefter slutgodkänna all redigering.

När översättningarna är klara skickas de vidare till Hästens lokala representanter, som läser igenom översättningarna med ett extra vaksamt öga på just företagsterminologin, och justerar om det behövs. Denna feedback återkopplas sedan till Comactivas översättare, som i sin tur ser till att eventuella ändringar och önskemål kan föras in i Hästens språkspecifika översättningsminnen så att allt blir rätt och riktigt inför kommande projekt.

Visst blir det ett antal vändor innan allt är leveransklart, men just så är det ju med ett kvalitetshantverk. Vår beprövade och ISO-certifierade process har utvecklats och förfinats i över två decennier för att vi med hängivenhet och stolthet ska kunna leverera premiumöversättningar till Hästens och till alla våra övriga kunder. Och det vi har lärt oss genom åren är att det inte finns några genvägar till en riktigt bra slutprodukt: översättningar av människor och för människor. Översättningar som är så välgjorda att vi nästan hellre skulle vilja kalla dem för … ja, texter.

Närstudie av den handgjorda sömmen och den klassiska blå rutan
Närstudie av den handgjorda sömmen och den klassiska blå rutan

Det är en trygghet att Comactiva är välbekant med Hästens språk och vårt sätt att tala till våra kunder, världen över.

På barnens sida i 100 år

– miniintervju med Liv Lidsheim på Rädda Barnen

Vi får börja med att gratulera jubilaren: Rädda Barnen fyller ju 100 år nu i maj. Kan du berätta lite om Rädda Barnens bakgrund och kanske avslöja något om hur den stora dagen kommer att uppmärksammas runtom i Sverige och övriga världen?

– Tack! Ja, i maj i år fyller vi faktiskt 100 år, vilket känns lite mäktigt när man tänker på det. Vår historia tog sin början i maj 1919, i kölvattnet av första världskriget, när vår grundare Eglantyne Jebb beslöt sig för att ta upp kampen för barn i krig. Eglantyne insåg att samhället måste förändras för att barn skulle få det bättre och hon var en av de första att formulera begreppet ”barnets rättigheter”. Sex månader senare bildades Rädda Barnen i Sverige med ordförande Ellen Palmstierna i spetsen. Bland de aktiva fanns journalisterna Gerda Marcus och Elin Wägner.

Sedan dess har Rädda Barnen outtröttligt kämpat för barn runt om i världen och åstadkommit stora och avgörande förändringar – både i akuta situationer så som katastrofer och krig – och långsiktigt för att förändra barns möjligheter att vara just barn, genom lagstiftning och samhällsförändringar. Rädda Barnen var tillexempel mycket aktiva i tillkomsten av FN:s konvention om barnets rättigheter, Barnkonventionen, som antogs av FN:s generalförsamling 1989. Idag finns vi i 120 länder och vi arbetar också aktivt för barn i Sverige.

Visst vill vi fira alla våra eldsjälar, inte minst alla de som engagerar sig volontärt runt om i världen och i Sverige, men med den situation som barn befinner sig i nu – i Syrien, Myanmar, Irak, Afghanistan och många andra länder, så ser vi vårt hundraårsjubileum snarare som ett tillfälle att göra mer, där vi i vår grundares anda tar upp kampen för barn i krig.

Berätta mer om rapporten och den viktiga aktuella kampanjen ”Stoppa kriget mot barnen”

– I februari lanserade vi rapporten ”Stop the war on children” som visar att nästan 1 av 5 barn lever i ett krigsdrabbat område (420 miljoner barn). Över en halv miljon bebisar har dött under en 5 års-period, vilket kan jämföras med antalet stridande som dödats – 175 000 – under samma period.

Barn i krig växer upp i en extremt utsatt situation där de ofta saknar tillgång till både skola och sjukvård. De riskerar att utsättas för många sorters våld, även riktat sådant, där man medvetet använder barnen som måltavlor i kriget. Samtidigt används allt mer brutala och omänskliga krigsmetoder såsom kemvapen och riktade attacker mot skolor, sjukhus och tätbebyggda bostadsområden. Humanitära hjälpinsatser hindras från att komma fram till de behövande och barn utnyttjas som självmordsbombare. Vi ser en högst oroväckande trend där internationella lagar och normer inte längre respekteras och efterlevs. Konflikterna i Jemen och Syrien är bara några exempel.

I dessa tider måste vi agera och Rädda Barnen lanserar därför en global kampanj där vi väcker opinion, påverkar politiker på alla nivåer och samlar in medel så att vi kan skala upp vår programverksamhet i konfliktländer för att ge fler barn beskydd. Vi finns redan på plats i 17 konfliktländer där vi arbetar med att återförena barn som separerats från sina föräldrar, förhindra att barn utsätts för exploatering, våld, sexuellt våld eller rekryteras till väpnade grupper. Vi bistår med psykosocialt stöd, läkning och återhämtning.

Vi menar att barn i krig kan skyddas om alla – från enskilda medborgare, politiker och beslutsfattare, till militära befälhavare och statschefer – säkerställer att den grundläggande principen om att barn aldrig får bli måltavlor i krig respekteras och efterlevs. Det krävs gemensamma krafttag för att få bukt med den brutalitet och likgiltighet som drabbar barn idag. Alla är viktiga – även du! Följ oss på Facebook och engagera dig i kampanjen du med!

Till sist skulle vi också vilja få höra hur ni upplever att samarbetet med Comactiva Language Partner fungerar?

– Vi har samarbetat med Comactiva under en längre tid och vi har alltid upplevt att vårt samarbete går så smidigt. Vi får omedelbart svar på våra förfrågningar, och snabba leveranser. Vi upplever att det alltid finns någon på andra sidan som tar hand om oss och uppdraget på bästa tänkbara sätt. Och så vill vi tacka för att ni bidragit med rabatterad översättning av innehåll till denna kampanj, som eftersom den är global, ofta är formulerad på engelska. Tack!

VM-aktuellt: fotbollsspråket breder ut sig

Under EM-sommaren 2016 fick många för första gången stifta bekantskap med den isländska ”vulkanen”, en synkad handklapp som kommunicerar så oerhört mycket, trots att den verbalt begränsar sig till ett simpelt, grottfolksliknande ”uuh”.

Vulkanen som fenomen sägs egentligen ha sitt ursprung i en kampsång från det skotska laget Motherwell, men att den spreds till och fick fäste just på Island kanske inte är så konstigt. Av alla europeiska språk är isländskan nämligen det språk som är bland de mest restriktiva med att ta in nya lånord i språket, inte ens när det kommer till fotbollstermer. (Även om ”fótbolti” numera faktiskt används oftare än den traditionellt isländska termen för sporten; ”knatt­spyrna”, där ”knöttur” är ordet för ”boll” och ”spyrna” betyder ”spark”). Detta enligt forskning gjord av Sölve Ohlander och Gunnar Bergh, som båda forskat om fotbollsspråket vid Göteborgs Universitet.

När det gäller fotboll och fotbollsterminologi lånas det annars alltså ganska friskt i de europeiska länderna, och då främst från den moderna fotbollens modersmål, engelskan. Bland länderna i Europa är det faktiskt bara i Italien (calcio) och Finland (jalkapallo) som ”fotboll” kallas för något helt annat än någon form av anpassning av ordet ”football”. Vilket land toppar då listan över vilka som är mest benägna att låna in fotbollstermer från engelskan? Jo, det är faktiskt vårt grannland Norge!

I skrivande stund har alltså fotbolls-VM 2018 nyligen kickat igång i Ryssland och det har äntligen blivit dags för Sverige att äntra fotbollsplanen i VM-sammanhang, för första gången på tolv år! Vi på Comactiva Language Partner önskar förstås alla deltagande nationer lycka till i turneringen, även om våra hjärtan just nu klappar lite extra för blågult!

 

(Källa: Språktidningen)

Bakom kulisserna på översättningsbyrån

Det är tidig måndagsmorgon på Kungsgatan 7 i Göteborg och doften av nybryggt kaffe sprider sig genom lokalerna. Telefonväxeln har inte öppnat riktigt än och det är lugnt i korridoren ännu en liten stund.

Men inne på produktionsavdelningen är flera av Comactivas projektledare redan i full gång med att besvara helgens och morgonens mejlskörd. Mejlprogram och telefon är fortfarande projektledarens främsta kommunikationsverktyg, även om allt fler kunder upptäcker fördelarna med att få ett unikt lösenord för att kunna logga direkt in i Comactivas affärssystem och placera filer, lägga ordrar eller se aktuell status och orderhistorik.

Vid ett av skrivborden sitter Anna, försjunken i några pappersutskrifter och med en penna i handen. Hon är både projektledare, översättare och korrekturläsare på Comactiva. Anna utnyttjar morgontimmen till att läsa korrektur på två översättningar, en dansk och en norsk, som hon har fått levererade från respektive översättare i Danmark och Norge. Varje översättning ska alltid läsas igenom i sin helhet och mot original, inte bara av översättaren själv, utan också av ytterligare en lingvist med rätt kompetens. Att läsa korrekturet på en pappersutskrift istället för på skärm anses höja kvaliteten och görs när så är möjligt, eftersom eventuella misstag eller skrivfel tenderar att synas tydligare på papper. Om korrekturläsaren tycker att något är oklart bollas frågorna tillbaka till översättaren, som får titta igenom texten igen och göra eventuella justeringar. Allt dokumenteras och registreras i Comactivas affärssystem.

Tillgängligheten avgörande

Bredvid Anna sitter Sofia. Sofia har redan registrerat tre nya ordrar och har hunnit få klartecken från nästan alla tillfrågade översättare och korrekturläsare, trots att det fortfarande är tidig morgon. Jämte den språkliga kvaliteten är översättarens tillgänglighet helt avgörande för ett fungerande samarbete med Comactiva. Översättningsuppdragen kommer ofta med kort varsel och behöver inte sällan levereras ”igår”.

Vid sidan av all projektadministration har Sofia dessutom översättning på dagens agenda. Hon översätter för en kund som producerar dvd- och blurayomslag för de stora filmbolagen. Filmernas handling ska återges kort, kärnfullt och säljande på baksidan av köp- och hyrfilmerna och det är viktigt att hitta den rätta tonen i texten; språkdräkten får aldrig känns ”amerikansk”.

Sofia öppnar texten i översättningsprogrammet och kopplar den till det kundspecifika översättningsminnet. I programmet visas originaltexten och översättningen sida vid sida och stycke för stycke, tillsammans med ett fält som anger om en viss formulering har översatts tidigare och hur det då översattes. Det innebär att programmet löpande hämtar upp översättningsförslag ur minnet sedan tidigare – identiska eller snarlika – och föreslår dessa för Sofia, som hela tiden kan se exakt var och hur mycket de skiljer sig åt. Identisk text kan hon välja att återanvända precis som den är, eller, om förslaget är en snarlik översättning, kan hon redigera om översättningen så att den på ett perfekt sätt återger innehållet i den nu aktuella texten.

Betydelsefullt nätverk

När översättningen är klar exporterar Sofia ut den och lämnar utskriften vidare till den korrekturläsare som är bokad för att läsa korrektur. Om volymen och språkkombinationen tillåter det så görs korrekturet av någon av Comactivas anställda medarbetare, men för längre översättningar eller vid språkkombinationer som inte behärskas av någon ”i huset”, t.ex. arabiska eller kinesiska, så skickas översättningen istället till någon av de många kontrakterade korrekturläsare som regelbundet samarbetar med Comactiva. Comactivas nätverk av översättare, korrekturläsare och lingvister sträcker sig över hela världen och är oerhört betydelsefullt för att Comactiva ska kunna leverera den höga och jämna kvalitet som kunderna tar för given.

När klockan börjar närma sig tio har Sofia fått tillbaka korrekturläsarens feedback på översättningen. Hon lägger sista handen vid översättningen och uppdaterar översättningsminnet med de senaste ändringarna. Därefter levererar hon texten till kund i god tid före utsatt leveranstid.

Som projektledare är det inte alltid det lättaste att ha full överblick över dagen, eftersom uppdragen ofta kommer utan förvarning och omprioriteringar får nog sägas vara regel snarare än undantag. Men Sofia är klar över hur hennes eftermiddag kommer att se ut: tre offerter ska sammanställas, två leveranser på sju respektive fyra språk ska tas emot från översättarna och vidarebefordras till respektive korrekturläsare – och så kommer en ny kund på besök till kontoret.

Men än så länge är det alltså bara förmiddag på Kungsgatan 7. Med några snabba steg försvinner Sofia och hennes kollegor ner genom korridoren och in i Comactivas konferensrum för ett internt måndagsmöte. Och i samma stund, på många andra håll i världen, i London och i Berlin, i Moskva, Sydney, Paris, Tokyo och Kairo, ja i jordens alla hörn, fortsätter översättarna och korrekturläsarna det spännande uppdraget med att utforma förstklassiga premiumöversättningar åt Comactivas kunder.