Comactiva och Hästens

– ett drömteam med gemensamt fokus

”Spirit of excellence”. Det är en ideologi som har följt med Hästens ända sedan företaget grundades 1852, en ideologi som handlar om att genom mästerligt hantverk – med skicklighet, stolthet och hängivenhet – uppfylla drömmar med handgjorda naturliga sängar av oöverträffad kvalitet.

Denna passion för hantverket har Comactiva gemensamt med Hästens. Kanske är det just därför vi har ett så väl fungerande samarbete idag. Och att vara leverantör till en kunglig hovleverantör, det förpliktigar. Comactivas språktjänster är utformade med stor precision för att hela kundupplevelsen ska präglas av kvalitet och omsorg i varje liten detalj: från den personliga projektledarens service och expertis till de mest subtila språkliga nyanserna i de översättningar som levereras. Varje stilfigur ska fångas upp och formuleras på ett sådant sätt att den smälter in perfekt på målmarknaden. I samarbete med Hästens lokala representanter på respektive marknad ser Comactiva till att Hästens egen terminologi används i samtliga språkversioner. Översättare och lingvister handplockas till uppdragen för sin språkliga och fackmässiga kompetens. De översätter med fingertoppskänsla och kreativitet, och varje översatt text granskas och korrekturläses mot original två gånger, av olika lingvister. Allt för att Comactivas översättningar ska bli de absolut bästa tänkbara.

Användarmanual till ny produkt

–  För Hästens översätter Comactiva samtligt kampanjmaterial, kataloger, instruktionsböcker och prislistor, berättar Jennie Vestin på Hästens. Det är en trygghet att Comactiva är välbekant med Hästens språk och vårt sätt att tala till våra kunder, världen över.

När Hästens nu utvecklar en ny produkt som lanseras på världens marknader behöver det lokala marknadsföringsmaterialet kompletteras. Framför allt behöver användarmanualen översättas till ett stort antal språk. Det är ett omfattande projekt som denna gång involverar upp till 50 olika kontakter fördelade över ca 15 länder, men Comactivas projektledare håller i alla trådar och ser till att samtliga inblandade får rätt information i rätt tid och att översättningarna blir klara enligt tidsplan.

Projektmöte med besök i fabrik och showroom

Vid ett inledande projektmöte på Hästens huvudkontor i Köping, där även den anrika fabriken är belägen, fick Comactivas projektledare inte bara med sig nödvändig information om projektet, utan också möjlighet att besöka fabriken och provligga några av de drömlika sängarna i Hästens fina showroom.

Kungligt! Gabriella provligger några av Hästens exklusiva sängar

På Comactivas kontor i Göteborg startar sedan översättningsprocessen med att projektledaren gör en noggrann analys av innehållet i originaltexten. Analysen talar om för projektledaren exakt hur mycket text som ska översättas. Den visar också om delar av texten är identisk med text som redan har översatts, eller om det finns snarlik text som har översatts i något tidigare Hästens-projekt. Vid översättning kan översättaren se sådana textstycken, och antingen välja att återanvända dem eller att justera dem, helt beroende på sammanhang och behov. Analysen ligger också till grund för den kostnadsuppskattning som godkänns innan projektet påbörjas.

Comactivas Gabriella och Sofia förbereder projektet vid ett möte hos Hästens

När textanalysen är klar kontaktas de översättare och korrekturläsare som är speciellt utvalda för uppdraget. Alla informeras om projektet och den förväntade tidsplanen, och får ta del av eventuellt referensmaterial, termbanker, översättningsminnen och all annan information som kan vara relevant i projektet. Hästens lokala marknadsrepresentanter får också en indikation om när deras input kommer att behövas. Därmed är Comactivas lingvister redo att börja sitt arbete.

Översätter i målspråkslandet – för kvalitetens skull

I över 20 års tid har Comactiva stått fast vid övertygelsen om att översättning är ett konsthantverk. Respekten för den konstnärliga processen, tillsammans med den personliga servicen, är avgörande för att våra språktjänster ska hålla den kvalitet som Hästens kan – och ska – förvänta sig. Av den anledningen är våra översättare alltid bosatta i målspråkslandet, det vill säga i det land där den översatta texten kommer att användas. Det är en policy vi har för att försäkra oss om att språket i översättningarna alltid känns modernt och aktuellt. Och vi nöjer oss inte med att korrekturläsa översättningen endast en gång. Den ska korrekturläsas i sin helhet och mot original av två olika lingvister som båda har mycket goda kunskaper inom källspråket och målspråket, och översättaren ska därefter slutgodkänna all redigering.

När översättningarna är klara skickas de vidare till Hästens lokala representanter, som läser igenom översättningarna med ett extra vaksamt öga på just företagsterminologin, och justerar om det behövs. Denna feedback återkopplas sedan till Comactivas översättare, som i sin tur ser till att eventuella ändringar och önskemål kan föras in i Hästens språkspecifika översättningsminnen så att allt blir rätt och riktigt inför kommande projekt.

Visst blir det ett antal vändor innan allt är leveransklart, men just så är det ju med ett kvalitetshantverk. Vår beprövade och ISO-certifierade process har utvecklats och förfinats i över två decennier för att vi med hängivenhet och stolthet ska kunna leverera premiumöversättningar till Hästens och till alla våra övriga kunder. Och det vi har lärt oss genom åren är att det inte finns några genvägar till en riktigt bra slutprodukt: översättningar av människor och för människor. Översättningar som är så välgjorda att vi nästan hellre skulle vilja kalla dem för … ja, texter.

Närstudie av den handgjorda sömmen och den klassiska blå rutan
Närstudie av den handgjorda sömmen och den klassiska blå rutan

Det är en trygghet att Comactiva är välbekant med Hästens språk och vårt sätt att tala till våra kunder, världen över.

Memsource User Guides

If you are a Comactiva translator and/or proofreader and need assistance on how to get started with Memsource, please find below our quick guides available for download in PDF format. We look forward to cooperating with you in Memsource!

Memsource Quick Guide – Revision

Memsource Quick Guide – Translators

 

春节 – Vårfestival i Kina

För oss i Sverige är februari månad kanske mest förknippad med semlor och sportlov. I Kina och andra delar av Asien däremot, är februari månaden då man gör sig redo för årets semester. Då firas både våren och nyår på samma gång, under den två veckor långa Vårfestivalen. Den 15 februari 2018 är det dags för nyårsafton. Vi säger hej då till Tuppen och går in i Hundens år…

Kina antog den gregorianska kalendern (dvs. samma som vi använder) redan 1911, mest av praktiska skäl. I samband med det infördes ett nytt namn på nyårsfirandet och officiellt kallas högtiden nu för Vårfestivalen. I rubriken kan du se hur det skrivs med kinesiska tecken. När det kommer till högtiderna styrs de dock oftast fortfarande av den gamla traditionella kinesiska kalendern som utgår från månens faser. I år infaller nyårsdagen den 16 februari och det markerar starten på den 15 dagar långa Vårfestivalen.

Vårfestivalen är kinesernas viktigaste högtid och ofta den längsta sammanhängande ledighet som de får under året. Att som turist besöka Kina under Vårfestivalen är ingen bra idé eftersom det mesta är stängt. I princip alla är lediga. Kineserna tillbringar ledigheten tillsammans med vänner och familj och i likhet med västerländskt nyårsfirande skjuts det smällare och raketer på nyårsafton och nyårsdagen. Raketerna och smällarna anses skrämma bort olyckor och det röda pappret från smällarna sägs föra tur med sig.

Röda färgen symbol för lycka

Just den röda färgen är en viktig symbol för lycka. Den anses jaga bort onda andar. Man klär upp sig i rött och en vanlig tradition är att barnen brukar få en liten ”lyckoslant” i ett rött kuvert. Vill man äta sin nyårsmiddag ute på restaurang så finns det en del restauranger som håller öppet nuförtiden. Men det gäller att vara ute i god tid. Ofta behöver man boka flera månader i förväg för att säkert få bord. Vårfestivalen firas också med att man tittar på eller deltar i de typiska drak- och lejonparaderna ute på gatorna, eller besöker tempel, hänger upp lanternor och hedrar sina förfäder.

Vi på Comactiva Language Partner vill härmed önska alla våra språkpartners i Kina ett riktigt gott nytt Hundens år 2018 och en härlig vårfestival! Vi påminner samtidigt våra fina kunder om att gärna planera in gott om tid för alla översättningar till kinesiska eller andra asiatiska språk, eftersom våra leveranstider sannolikt kommer att påverkas under perioden 15-28 februari. Klicka här så kan du ladda upp din text direkt till oss, så återkommer vi med en uppskattning av aktuell leveranstid för just din översättning.

 

Högaktuellt: några ord om GLÖGG

Glögg. Rykande varm serveras den. I slott och i koja under hela den mörka december. I små koppar, med eller utan russin och skållad mandel. Men varifrån kommer egentligen det lite lustiga ordet glögg? Det låter ju mer som något slags onomatopoetiskt (ljudhärmande) uttryck för ett gurglande läte som skulle kunna höras när någon är på väg att sätta julnöten i halsen?

Det hela är ganska enkelt egentligen. Ordet glögg kommer av det äldre ordet glödg som i sin tur bildats som en kortform av glödgat [bränn]vin. Detta syftar på den framställningsmetod som användes förr, då man lade en sockertopp på ett galler över en skål med kryddor (t.ex. kanel, ingefära, nejlikor, kardemumma) och brännvin eller cognac. Därefter dränktes sockret i sprit och antändes, så att det fick smälta ner i skålen.

Seden att dricka glögg har anor ända från medeltiden, då man trodde att det hade medicinska verkningar. Och det är inte bara vi skandinaver som njuter den varma drycken i vintertider: varianter förekommer på många platser runtom i Europa. I tysktalande länder dricker man t.ex. glühwein, i engelsktalande länder mulled wine, i Frankrike och Schweiz kan man beställa vin chaud och i Italien finns vin brûlé, för att bara nämna några exempel.

Att sätta sin egen glögg är en rolig förberedelse inför julen och det finns många bra recept om man vill prova. Men i regel behöver man vara ute i god tid (gärna slutet av oktober) och man får inte ha för bråttom, eftersom glöggen tar många veckor på sig för att bli klar. Första advent knackar på dörren, så för dig som nu är ute i sista minuten men ändå vill glänsa vid glöggmyset kan vi i dag tipsa om ett recept på en snabbglögg som blir klar över natten! Du hittar receptet, som är hämtat från mat.se , här under. Lycka till!

Över-natten-glögg – ingredienser:

2 tsk kardemummakärnor
1 styck kanelstång
1 msk kryddnejlika
1 styck vaniljstång
2 cm ingefära (färsk)
pomeransskal
1 dl vodka
1 flaska rött vin
2 dl strösocker

Gör så här:

1. Krossa kardemummakärnorna, kanel, nejlikor, riven ingefära, pomeransskal och skårad vaniljstång. Lägg i en burk och häll över vodka. Låt stå över natten i rumstemperatur.
2. Sila genom kaffefilter. Häll rödvin i en kastrull, tillsätt strösocker, värm så att sockret löses utan att koka. Tillsätt därefter spritextraktet. Färdig att servera! (Glöm inte russin, mandel och en liten pepparkaka.)