Tema: säkerhet och sekretess

Det en vet är en hemlighet. Det internet vet, vet hela världen.

Den digitala eran är här. Sedan premiäråret för internet 1995 flyttas gränserna dagligen framåt för vår användning av nätet. Internet i sig har blivit ett eget litet universum och det tar större och större plats i våra liv.

I 2016 års rapport ”Svenskarna och internet” framkommer att vi i Sverige använder drygt en femtedel av vår vakna tid till att surfa på nätet. Fördelarna är naturligtvis många, men på senare tid har vi kanske mer än innan blivit mer medvetna om nätets mörkare sidor. Framför allt är det svårt att ha kontroll över vad som publiceras där.

Sverige var som bekant till och med nära att få ett regeringsskifte på grund av skandalen med Transportstyrelsen, och tidigare i höst rapporterades även att ett större dataintrång lett till att viktig information om flera företag läckt ut till obehöriga.

Översättningsbranschen fick även den i september ta del av problematiken.

Wow. Vad är det här?

Detta var vad personal på den norska teknisk-naturvetenskapliga föreningen Tekna i skräckblandad fascination utbrast när de förstod att en nätbaserad översättningstjänst hade publicerat översättningar från privatpersoner och företag som använt tjänsten, till allmän åskådning på nätet. Uppgifter som behandlade avgångsbrev, planerade nedskärningar av personal och även personuppgifter och lösenord fanns att tillgå på internet, bara ett par knapptryckningar bort från en enkel Google-sökning.

Och det värsta av allt: informationen hade laglig rätt att befinna sig där.

För även om det förekommer dataintrång som är direkt olagliga har vi många gånger oss själva att skylla. Vi är framför allt dåliga på att läsa användarvillkoren som läggs fram när något slags avtal sluts på nätet. I Storbritannien visar undersökningar att bara lite drygt sju procent av britterna läser igenom villkorsformuläret när de köper varor på nätet. I fallet med ovan nämnda översättningstjänst gällde samma sak. Företaget hade angivit att de publicerade vissa av texterna i syfte att utveckla och förbättra sina översättningar, men detta tycks inte ha uppmärksammats av tjänstens användare.

Och det är svårt att rätta till sådana här misstag.

Företaget som tillhandahöll översättningsverktyget var snabba med att rapportera att man alltid kan höra av sig om man vill ha en översättning raderad, men det är en klen tröst. För inget försvinner från internet. Detta vet politikern vars tunga slant i tv-reportaget, detta vet bloggaren som skrev ett ilsket inlägg på fyllan.

Den information som har publicerats finns alltid kvar någonstans och det är därför av yttersta vikt att vi är medvetna om riskerna med internet, och framför allt: att vi läser det finstilta.

Enkelt undvika risksituationer

Ett enkelt sätt att undvika risksituationerna är att ha ett långsiktigt samarbete med en seriös språktjänsteleverantör och försäkra sig om att hela organisationen känner till samarbetet. På så sätt behöver ingen av företagets medarbetare någonsin ens fundera på att söka fram och använda tvivelaktiga nätbaserade översättningsverktyg för att översätta känsligt material. Materialet förblir i trygga händer och behandlas under sekretess genom hela översättningsprocessen. Comactiva Language Partner har levererat översättningar och språktjänster i över 20 år och våra rutiner för sekretess är väletablerade.
Hör gärna av dig till oss om du vill veta mer.