Nordiska museet

NM_logoNordiska museet är Sveriges största kulturhistoriska museum med uppgift att fördjupa perspektivet på samhällsutvecklingen. Genom utställningar, visningar, publikationer, föreläsningar och via arkiv och bibliotek förmedlas kunskaper som ökar medvetandet om historiska sammanhang och fördjupar insikterna om olika kulturer. I samlingarna finns över 1,5 miljoner föremål – det minsta en knappnål och det största en brandbil.

Uppdraget:

För Nordiska museet producerar Comactiva främst engelsk översättning av texterna till museets olika utställningar. Bland våra arbetsprover finns t.ex. översättningar till utställningarna DANDY (22/10 2010-1/5 2011) och SOPOR (18/2-25/9 2011). Uppdragen kräver grundlig research inom ämnesområdet för respektive utställnings tema och god förmåga att skapa en välformulerad översättning och ett levande språk. De innebär också en särskild utmaning eftersom många av texterna ofta är mycket kulturspecifika.

Arbetsprov:

Länkar: Nordiska museet – officiell webbplats

Janssen-Cilag

jansen-logoJanssen-Cilag-företagen verkar i praktiskt taget alla länder i världen och är aktiva inom en rad terapeutiska områden som bl a neurologi, onkologi, psykiatri, smärta och svampinfektioner.

Uppdraget

Sedan många år tillbaka har Comactiva levererat språktjänster inom life sciences till Janssen-Cilag i Norden och översatt allt från samtycken, bipacksedlar och informationsbroschyrer till webbsidor och white papers. Främst översätts till norska, danska, svenska, finska och isländska, men även till en mängd andra språk, däribland ett stort antal invandrarspråk.

Arbetsprov:

Links: Janssen-Cilag – officiell webbplats

Översättningar och språktjänster

Översättningar och språktjänster?  Det handlar väl helt enkelt om att ”bara” översätta från ett språk till ett annat?  Javisst, det gör det, men helt så enkelt är det inte. Även om det numera finns många genvägar ska man vara klar över att dessa många gånger kostar mer än de smakar. Och som blivande beställare av översättningar och språktjänster är detta en djungel att navigera genom. Skalan sträcker sig från allt mellan ögonblicksöversättningar på nätet, postredigerade maskinöversättningar och ytterst kreativ textproduktion med dubbla korrektur. Det är kort sagt viktigt att känna till vilka behov man har när man väljer sin språkpartner.

Vi jobbar lokalt – och globalt!

I Comactiva får du en flexibel språkpartner som lyssnar på ditt företags behov och förutsättningar. För att göra en bra källtext rättvisa är vi övertygade om att det är en betydande fördel att skapa översättningen i det land där språket officiellt talas. Kombinationen av att bära kulturen i sitt DNA och ha en fräsch, aktuell känsla för sitt modersmål ger de bästa förutsättningarna för oss och översättaren att förmedla ditt budskap på bästa sätt. Och det är denna övertygelse som ligger till grund för vår filosofi och vår affärsidé!

Där du vill ha det – när du vill ha det

Att driva ett projekt på 25 språk kräver sin hen och involverar ett stort antal översättare, korrekturläsare och kontakter på lokala marknader. Projektledarna på Comactiva är kittet som ser till att allt hanteras friktionsfritt från det att du lägger din order till det att du får din leverans. Med detta sagt vill vi nog påstå att vi kan det här med översättningar.

Comactiva erbjuder många olika tjänster som alla faller under benämningen översättningar. I menyn till höger kan du läsa mer om våra olika tjänster som får allt att hänga ihop!

Transcreation – kreativt anpassad översättning

service-reklamadaptionIbland krävs mer än en vanlig översättning för att ditt budskap ska nå fram på rätt sätt. Du vill ha en text som helt naturligt smälter in i det nya språket och där varje liten detalj är anpassad efter målmarknaden – innehållet, språket och stilen men framför allt känslan. Kanske känner du till och med målmarknaden så väl att du redan vet att översättningen behöver laddas med något extra för att fylla sitt syfte och verkligen bryta igenom?

Den här typen av översättning kallar vi för transcreation. Begreppet är en kreativ sammanfogning av orden ”translation” och ”creation”, vilket i sig förklarar precis vad det handlar om. För Comactiva betyder det att helheten i ditt budskap anpassas till en annan marknad och kultur. Det är fortfarande en översättning, men översättaren tar också extra hänsyn till kulturella aspekter och anpassar innehållet, stilen och känslan för att skapa samma associationer och effekter på målmarknaden som du har tänkt dig.

För att nå ett bra resultat är förutsättningarna avgörande. Comactiva behöver få en grundlig brief med dig som kund och ett tätt samarbete under hela projektets gång. Om möjligheten finns är det också mycket bra om man utser en lokal kontaktperson som Comactiva kan föra en dialog med.