Nordiska museet

NM_logoNordiska museet är Sveriges största kulturhistoriska museum med uppgift att fördjupa perspektivet på samhällsutvecklingen. Genom utställningar, visningar, publikationer, föreläsningar och via arkiv och bibliotek förmedlas kunskaper som ökar medvetandet om historiska sammanhang och fördjupar insikterna om olika kulturer. I samlingarna finns över 1,5 miljoner föremål – det minsta en knappnål och det största en brandbil.

Uppdraget:

För Nordiska museet producerar Comactiva främst engelsk översättning av texterna till museets olika utställningar. Bland våra arbetsprover finns t.ex. översättningar till utställningarna DANDY (22/10 2010-1/5 2011) och SOPOR (18/2-25/9 2011). Uppdragen kräver grundlig research inom ämnesområdet för respektive utställnings tema och god förmåga att skapa en välformulerad översättning och ett levande språk. De innebär också en särskild utmaning eftersom många av texterna ofta är mycket kulturspecifika.

Arbetsprov:

Länkar: Nordiska museet – officiell webbplats

Janssen-Cilag

jansen-logoJanssen-Cilag-företagen verkar i praktiskt taget alla länder i världen och är aktiva inom en rad terapeutiska områden som bl a neurologi, onkologi, psykiatri, smärta och svampinfektioner.

Uppdraget

Sedan många år tillbaka har Comactiva levererat språktjänster inom life sciences till Janssen-Cilag i Norden och översatt allt från samtycken, bipacksedlar och informationsbroschyrer till webbsidor och white papers. Främst översätts till norska, danska, svenska, finska och isländska, men även till en mängd andra språk, däribland ett stort antal invandrarspråk.

Arbetsprov:

Links: Janssen-Cilag – officiell webbplats

Transcreation – kreativt anpassad översättning

service-reklamadaptionIbland krävs mer än en vanlig översättning för att ditt budskap ska nå fram på rätt sätt. Du vill ha en text som helt naturligt smälter in i det nya språket och där varje liten detalj är anpassad efter målmarknaden – innehållet, språket och stilen men framför allt känslan. Kanske känner du till och med målmarknaden så väl att du redan vet att översättningen behöver laddas med något extra för att fylla sitt syfte och verkligen bryta igenom?

Den här typen av översättning kallar vi för transcreation. Begreppet är en kreativ sammanfogning av orden ”translation” och ”creation”, vilket i sig förklarar precis vad det handlar om. För Comactiva betyder det att helheten i ditt budskap anpassas till en annan marknad och kultur. Det är fortfarande en översättning, men översättaren tar också extra hänsyn till kulturella aspekter och anpassar innehållet, stilen och känslan för att skapa samma associationer och effekter på målmarknaden som du har tänkt dig.

För att nå ett bra resultat är förutsättningarna avgörande. Comactiva behöver få en grundlig brief med dig som kund och ett tätt samarbete under hela projektets gång. Om möjligheten finns är det också mycket bra om man utser en lokal kontaktperson som Comactiva kan föra en dialog med.