Översättning av årsredovisning kräver rätt översättare
I översättnings- och språkbranschen finns det översättare som är specialiserade på att översätta årsredovisningar. Det finns delar i...
Det är inte alltid lätt att upphandla en ny språkpartner och översättningsbyrå. Det finns många faktorer att ta hänsyn till för att få mest valuta för pengarna och för att undvika att behöva gå tillbaka till ritbordet. Här är 9 saker att tänka på i processen med att hitta en språkpartner som levererar kvalitetsöversättningar och som möter era förväntningar och krav.
Det är viktigt att kontrollera vilken bakgrund och erfarenhet som er potentiella språkpartner och översättningsbyrå har. Det bör fastställas att företaget har varit verksamt i flera år och anställer högkvalificerade översättare med stor erfarenhet av olika språk och branscher.
Specialkunskaper är avgörande för att översättningen ska bli bra. Många översättare har en bred erfarenhet, medan andra är specialiserade på områden som juridiska eller finansiella översättningar. När ni letar efter någon som kan översätta dokument för ert företag är det viktigt att de har koll på den terminologi som används inom er bransch och ert specialområde.
Försäkra er om att den språkpartner som ni väljer har relevanta certifieringar. Inom översättningsbranschen finns det minst två relevanta ISO-certifieringar. ISO17100 fokuserar enbart på de väsentligaste delarna i själva översättningsprocessen medan ISO9001 är mer komplext och utvärderar hela bolagets kvalitetsarbete. Försäkra er om att er tänkta språkpartner har någon av dessa två.
Kan er språkpartner hjälpa er att spara tid? En bra projektledare i en översättningsprocess är A och O. En projektledare bör tala ert (beställarens) modersmål och ha god förståelse för er bransch. Detta underlättar kommunikationen mellan era lokala granskare och översättarna på de olika målspråksmarknaderna.
Det är projektledarens uppgift att säkerställa att rätt översättare väljs för uppdraget. Se till att ni har en projektledare som är tillgänglig för er under hela processen.
Översättningsprocessen är komplex och det finns många risker på vägen till den perfekta översättningen. Det är därför viktigt att se till att den potentiella översättningsbyrån har en kvalitetssäkrad process som inkluderar flera korrekturrundor.
Syftet med dessa är att det finns fler kontrollpunkter i processen där översatt text kontrolleras mot källtexten. Detta görs av en annan lingvist och inte av översättaren själv.
Idag finns det en uppsjö av språkteknik. Maskinöversättning som kan användas när man snabbt behöver förstå en kontext, översättningsminnen används när ni kräver konsekventa översättningar och vill spara pengar, och termdatabaser när ni vill säkerställa att er företagsspecifika terminologi används i översättningen samt stötta SEO-arbetet.
Översättare är människor som brinner för språk och kultur; de ser vikten av att kunna kommunicera med andra människor i olika delar av världen och de har studerat hårt för att bli bra på just det.
I översättnings- och språkbranschen finns det översättare som är specialiserade på att översätta årsredovisningar. Det finns delar i...
Företag står inför utmaningen att inte bara nå ut till en bredare publik utan också att göra det snabbt. Denna dynamik har gett upphov till ett...
Många företag har en utmaning med nå sin globala publik på ett effektivt och meningsfullt sätt. Att bryta igenom språkbarriärer är avgörande för...