Comactivas VD gästar Onlinification-Podden och pratar om komplexiteten gällande översättningar och språk.
Varför är det så viktigt att sälja på köparens språk? Vad kan företag förvänta sig för mervärde av sin översättningsbyrå? Hur viktigt är det egentligen att lokalisera allt sitt innehåll? Comactivas VD Linda Gårdlöv svarar på det och mycket mer i Onlinification-Podden med Doug Bolton.
Linda Gårdlöv, VD på Comactiva Language Partner är väl medveten om vilka fällor man kan gå i som beställare av översättningar och språktjänster. Hon har tidigare lett arbetet på globala marknadsavdelningar där nya språkversioner ständigt skapas och anpassas för lokala marknader.
”Vi kunde lägga mycket tid på att skapa innehållet men när det sedan kom till översättningar och att få ut det på lokala marknader, så fick innehållet inte lika mycket kärlek.
Det hände att vi skickade ut innehållet till de lokala säljbolagen där den med mest språkkänsla och tid fick ta hand om översättningen och kvalitetsgranskningen. Ofta hade dessa personer ingen kunskap om vare sig hantverket, målgruppen eller syftet med innehållet”, säger Linda Gårdlöv.
Linda Gårdlöv har tidigare varit kund hos Comactiva. Hon upptäckte då hur mycket tid och pengar det går att spara genom att lägga lite extra tid på planeringen av översättnings- och lokaliseringsprojekt och hur mycket det faktiskt påverkar kvaliteten på leveranserna.
En bra översättningsbyrå tar hand om allt från att hitta översättare med relevant branschkunskap och förståelse för målgruppen till att koordinera korrekturrundor och leverera språkversioner som lever upp till förväntningarna.
Översättningar som träffar rätt
Något Linda Gårdlöv poängterar i poddavsnittet är vikten av att som beställare av översättningar ta sig tid att kommunicera förväntningar. Ska texterna anpassas efter kultur och målgrupp eller är det en exakt översättning man är ute efter?
Det är också viktigt att dra fördel av det arbete som redan gjorts gällande företagsspecifika ordlistor, redan översatt referensmaterial, varumärkesplattform m.m.
Arbetar man långsiktigt med sin översättningsbyrå finns det tid och pengar att spara. Dagens översättningsbyråer hanterar inte bara översättningar utan alla möjliga typer av språkfrågor, SEO-anpassningar och koordinering.
”De flesta har företagsspecifika ordlistor. Oavsett om man hunnit få ner dem på pränt eller inte så vet man vilka ord som skall användas ut mot kund och vilka man kanske inte vill använda för att konkurrenterna använder dem.
Översättningsbyråer använder automatiserade system som flaggar upp viktiga ord från termdatabaserna för översättarna och talar om exakt hur de ska översättas. Det ger harmoniserade översättningar som är konsekventa, håller hög kvalitet och, rätt hanterade, genererar goda SEO-effekter”, förklarar Linda Gårdlöv.
Hur översätter man den småländska snålheten till tyska?
Den samlade kunskap som finns hos en översättningsbyrå kan hjälpa dig att undvika kostsamma misstag, hitta de bästa och snabbaste lösningarna och se till att de budskap du vill förmedla inte går förlorade på vägen.
I podden berättar Linda om en svensk möbeljätte som skämtsamt ville anspela på den småländska snålheten i en global kampanj och vilka svårigheter det medförde. Lyssna på den historien och mycket mer i podden.
Illustration: ZOOMA AGENCY
FOTO: Robin Lundin Photography