Slator är en oberoende källa till nyheter och forskning för den globala översättnings- och språkbranschen. Varje år samlas branschens ledare och aktörer för att dela insikter och kunskap. På senaste konferensen i London var även kunden representerad. Meta delade med sig om hur företaget löser sina specifika lokaliseringsbehov.
Comactivas VD Linda Gårdlöv tog fram mikrofonen och intervjuade några av branschens experter. Vilka funktioner och verktyg tror de kommer vara allra viktigast för översättningsarbetet framöver, hur påverkar AI professionella översättares vardag och vilket värde kommer språk- och översättningspartners att erbjuda internationella företag i framtiden?
Gabriel Fairman, VD på Bureau Works belyser vikten av att utveckla AI-system som anpassar sig efter användarens beteende och arbetsflöde. För stora globala företag kan det innebära att investera i teknologi som inte bara automatiserar processer, utan som också automatiserer arbetet med översättningsflöden diskret och intuitivt.
"För mig handlar det mindre om funktioner och mer om användarupplevelsen. Interaktionen mellan människa och metod och teknik ska vara sömlös, säger Gabriel.
Georg Ell, VD på Phrase betonar att vi kan genom implementation av avancerade algoritmer och maskininlärning kan förbättra översättningskvaliteten avsevärt och minska den tid som krävs för att genomföra repetetiva uppgifter. Detta möjliggör en mer effektiv arbetsprocess och frigör tid för mer kreativa och strategiska insatser.
"AI revolutionerar hur vi hanterar översättningar och gör det möjligt att automatisera många repetitiva uppgifter.", säger Georg
Iris Orriss, Vice President, Global Experience på Meta, betonade under sin presentation vikten av att bevara den kulturella kontexten i översättningarna på sociala plattformar som Facebook, Instagram, Messenger, Threads med flera.
Trots AI's förmåga att möjliggöra snabbare och mer omfattande översättningar, är mänsklig involvering fortsatt viktigt i arbetet med kvalitet och lokalisering.
Meta samarbetar med språk- och översättningspartners och använder sig av avancerad språkteknik för att stödja sina 120 språk.
"AI möjliggör snabbare och mer omfattande översättningar, men det är människor som ser till att det kulturella sammanhanget bevaras", säger Iris.
Ta del av insikter från ledande aktörer.
Phrase, Bureau Works, Papercup, Smartling, Argos Multilingual och mer.