Skip to the main content.

2 min read

5 Trender För Översättning 2025

5 Trender För Översättning 2025

Aldrig tidigare har det funnit så många olika lösningar och alternativ för företag som är i behov av att kommunicera på flera språk. Under 2023 och 2024 handlade mycket om AI, och om den nya tekniken är lämplig för översättning eller inte.

Facit har vi kanske inte riktigt ännu, men klart står det, att företag med stora årliga kostnader för översättningar och med tidskrävande interna valideringsprocesser, har mycket att vinna (läs spara) 2025.

Diskussionen kommer fortsatt att kretsa kring AI och om den moderna tekniken kan effektivisera och kostnadsbespara arbetet med översättningar med bibehållen kvalitet.

Företag kommer succesivt att upptäcka nya sätt att arbeta med språk och arbetet kommer att vara mer integrerat i befintliga arbetsflöden. Beslutsfattare kommer att vara personer i roller som CTO, COO, marknadschef och i vissa fall vd.

 


"När det finns så mycket pengar att spara, inom ett område som berör så många avdelningar, är det plötsligt många som vill vara med att fatta beslut om besparing och förbättring. 2025 kommer bli ett år där vi som språkpartner bidrar både strategiskt och operationellt."

Säger Linda Gårdlöv vd Comactiva Language Partner.   

 

Översättningsbyråns roll kommer att förändras drastiskt och vid sidan av översättning kommer nya tjänster att växa fram.

Vi tittar närmare på några av de trenderna som formar översättningsarbetets framtid.


1. AI-drivna översättningsverktyg

AI har revolutionerat traditionella maskinöversättningsverktyg genom att införa avancerade neurala nätverk och djupinlärningsalgoritmer.

Till skillnad från tidigare regelbaserade och statistiska metoder kan AI-drivna system förstå kontext, hantera idiomatiska uttryck och anpassa sig till specifika ämnesområden, vilket resulterar i mer naturliga och korrekta översättningar. 


2.  Lokalisering - när det krävs mer än en översättning

Att konvertera en text från ett språk till ett annat, räcker oftast inte för globala företag.
I företagsvärlden är det viktigt att man når sina mål och all kommunikation behöver då lokaliseras för att träffa sin målgrupp på rätt sätt.

För marknadsföring och varumärkeskommunikation är lokalisering det viktigaste steget får att möta köparens förväntningar och skapa personliga och relevanta köpupplevelser.

Genom att arbeta taktiskt med lokalisering kan företag skapa förtroende och fördjupa relationerna med sina målgrupper.


3. Automatisering av översättningsflöden

Då efterfrågan på flerspråkigt innehåll fortsätter att öka blir automatisering allt viktigare i arbetet att skala bort manuella tidskrävande arbetssteg, samt för att skapa skalbara lösningar. 

Modern språkteknik automatiserar flöden mellan system och frigör mänskliga resurser, som i den traditionella översättningsprocessen stod för stor del av kostnaden.

Det här skiftet ökar inte bara effektiviteten utan det skapas också utrymme att arbeta mer med lokaliseringen vilket i sin tur bidrar till tillväxt. 



4. Från översättningsbyrå till språkpartner 

Att expandera till nya marknader är svårt. Med tillgång till relevanta lokala språk-, bransch- och kommunikationsexperter från start, skapas det bra förutsättningar att snabbt etablera nya tjänster och varumärken. 

En språkpartner med experter runt om i världen och som kan och förstår kundernas bransch och erbjudanden gör det möjligt att skräddarsy arbetsflöden beroende på behov och typ av innehåll som ska lokaliseras eller översättas.

Som företag är det avgörande att samarbeta med en språkpartner som erbjuder nischad expertis för att få rätt hjälpa att navigera i komplexiteten på nya marknader. 

 

5. Ny affärsmodell för språktjänster - från ord till timme

Översättningsbranschen har under decennier tagit betalt för varje ord som översatts.

Detta innebär att när en traditionell översättningsbyrå får ett översättningsuppdrag, ger byrån i sin tur uppdraget till en professionell översättare som offererar baserat på antal ord, helt oberoende av innehållets komplexitet och område. 

Antalet timmar som spenderas på uppdraget är i den gamla världen inte en del av ekvationen. 

Under 2025 ser vi att detta kommer att förändras i takt med att tekniken får ökat förtroende för översättning. Den mänskliga experten kommer att bidra med sin lokaliseringsexpertis, vilket skapar stort värde för kunden, och för det arbetet kommer de att ta betalt per timme.   


Språkbranschens framtid

Språkbranschen är på väg in i en spännande era av innovation och tillväxt. Genom att nyttja teknikens och AIs framsteg, omfamna lokaliseringsperspektivet och automatisera arbetsflöden kommer de översättningsbyråer som lyckas med transformeringen till en värdeskapande språkpartner, bidra till att globala företag växer på sina lokala marknader.

För företag som planerar stärka sin position på lokala marknader eller som planerar att växa globalt finns det bara möjligheter 2025. 

 

Namnlös design - 2024-12-16T140626.684

 

Kontakta en av våra Localization Success Managers direkt för att utforska möjligheterna med modern språkteknik, AI och lokalisering. 

AI-driven översättning för byråverksamheter

AI-driven översättning för byråverksamheter

Att översätta varumärkesbyggande kommunikation för sina kunder kan vara en utmaning för många kommunikationsbyråer. Idag finns det många...

Read More
9 saker att tänka på när ni upphandlar en språkpartner

9 saker att tänka på när ni upphandlar en språkpartner

Det är inte alltid lätt att upphandla en ny språkpartner och översättningsbyrå. Det finns många faktorer att ta hänsyn till för att få mest valuta...

Read More
Människa vs. maskinöversättning – så påverkas översättningarna

Människa vs. maskinöversättning – så påverkas översättningarna

En mänsklig översättare är en fena på att kultur- och målgruppsanpassning vilket ger stora fördelar när det gäller att väcka önskade reaktioner hos...

Read More