Maskinöversättning, översättningsverktyg, termdatabaser och översättningsminnen är tekniska hjälpmedel som gör översättningsprocessen kostnadseffektiv.
Vi hjälper dig att förstå hur ni som företag och varumärkesägare säkerställer att ni kommunicerar konsekvent och korrekt på alla era marknader.
För oss som arbetar med språk och översättningar är digitala översättningsverktyg en del av det dagliga arbetet.
Men vad är egentligen ett översättningsverktyg, vad är skillnaden på ett översättningsminne och en termdatabas och är översättningsverktyg och maskinöversättning samma sak?
”Det är viktigt för oss som språkpartner att våra kunder får maximal utväxling på sina översättningar och målet är alltid att skapa effektiv kommunikation på alla de marknader där kunden vill synas och växa sin affär.
Vi delar med oss av vår kunskap relaterat till översättningsverktyg och effektiva översättningsprocesser.
Nedan reder jag ut begreppen kopplat till språk och översättningar”, säger Gabriella Rudström, tidigare COO på Comactiva Language Partner.
Översättningsverktyg används av alla professionella översättare. Några av de mest använda verktygen på marknaden är Memsource/Phrase, SDL Studio och MemoQ.
Översättningsverktygen, som också kallas CAT-verktyg (Computer Aided Translation), kan innehålla olika komponenter såsom översättningsminnen, termdatabaser och maskinöversättning.
Ett översättningsminne kan enkelt beskrivas som en databas som man skapar per språkkombination och per kund eller ämnesområde. I detta minne sparas sedan allt man översätter för en viss kund.
Nästa gång en text översätts för samma kund identifierar verktyget meningar i texten som har översatts tidigare, helt eller delvis, och ’visar upp’ dessa för översättaren så att de kan återanvändas.
Detta sparar både tid och pengar för kunden. Det ska inte förväxlas med maskinöversättning, eftersom dessa meningar tidigare har översatts manuellt och nu endast återanvänds.
Detsamma gäller text som återupprepas flera gånger i samma text: även här har man stor hjälp av verktyget som fyller i dessa repetitioner automatiskt efter att meningen har översatts första gången.
Det sparar både tid och säkerställer genomgående konsekvens. Översättningsminnet ’tänker’ i segment – enkelt förklarat meningar – vilket betyder att enstaka ord i en mening inte räknas som repetitioner.
Däremot kan man med fördel söka i den så kallade konkordansen. Översättaren gör då en sökning på ett ord eller en fras för att se om detta har översatts tidigare.
Jobbar man i en bransch som använder specifik terminologi är det en bra idé att koppla på en termdatabas i översättningsverktyget.
En termdatabas kan antingen skapas utifrån ett enkelt Excel-ark med samma termer på två eller flera olika språk som sedan importeras in i översättningsverktyget, eller så kan översättaren lägga till termer under tiden hen översätter.
Dessa kan sedan exporteras i listor och godkännas av kunden. Dessa termdatabaser kan sedan användas i alla kundens översättningsprojekt och så fort en term dyker upp i texten som översätts så markeras ordet och den korrekta översättningen visas.
Man kan även lägga till definitioner och kommentarer till en term, till exempel om en viss produkt i sortimentet benämns med en viss term, medan en annan produkt ska benämnas med en helt annan term.
Det går också bra att lägga in ’förbjudna termer’ om ett visst ord eller fras absolut inte får användas, till exempel av juridiska anledningar. Då varnar verktyget för detta när termen dyker upp i en text som håller på att översättas.
Arbetar man som företag aktivt med SEO på sin webbsida kan man även skapa särskilda SEO-termdatabaser där sökord på originalspråket kopplas till rätt sökord på de språk som översättning ska göras till.
Här rekommenderar vi att man anlitar en SEO-specialist för att få hjälp med en sökordsstrategi och att i samarbete med er språkpartner ta fram nyckelord på respektive språk som sedan kan läggas in i termlistor.
På Comactiva jobbar vi tätt ihop med specialister inom sökordsoptimering, samt nyttjar termdatabaser anpassade för SEO-översättningarna för att leverera bästa möjliga process för hantering av SEO-översättningar.
Översättningsverktyg har också ofta möjlighet att koppla på maskinöversättning om så önskas.
Maskinöversättning kan vara mycket användbart om stora textmassor behöver översättas på kort tid, eller om det är interndokument som endast behöver förstås, men inte ska publiceras.
Maskinöversättning som finns integrerad i ett professionellt översättningsverktyg är ofta mycket mer sofistikerade än Google Translate och använder sig av olika källor såsom DeepL och andra så kallade ’neural translation machines’ som i stället för att översätta ord för ord analyserar hela meningar och försöker förutse vad som är mest sannolikt rätt ordval för just den meningen.
Ibland funkar det med maskinöversättning, men felaktiga maskinöversättningar som inte kvalitetssäkras kan skada ett varumärke.
Arbetar man konsekvent med att harmonisera sin kommunikation kommer det att skapa en trovärdighet som stärker varumärket på de marknader som man vill växa på. Välj en seriös språkpartner som har kraftfulla översättningsverktyg till sin hjälp.
Det kan vara fördelaktigt att välja en långsiktig språkpartner som hanterar de stora mängder data som kommer att samlas i översättningsminnena vilket bidrar till snabba leveranser och minskade kostnader.
Tillsammans med termbaser blir översättningsminnena ett sätt att säkerställa att man kommunicerar konsekvent, korrekt och kostnadseffektivt. Läs mer om Comactivas språktjänster här!
Mänskliga professionella översättare som tar hjälp av modern översättningsteknologi levererar de bästa kvalitetsöversättningarna på kortast tid.