Språk och översättningsbloggen

När det måste bli rätt  - översättning av innehållsförteckning

Skriven av Simon Giulja Ahl | 2024-07-16 06:00

I en värld där produkter ständigt säljs över landsgränser, är noggranna och korrekt översatta innehållsförteckningar avgörande. För företag som vill stärka sitt varumärke internationellt kan misstag i innehållsförteckningen leda till juridiska problem och skada förtroendet hos konsumenterna.

Det är viktigt att följa både lokala och internationella lagar när det gäller innehållsförteckningar, speciellt inom livsmedels-, kosmetika- och läkemedelsindustrin.

För konsumenter med allergier kan en korrekt innehållsförteckning vara skillnaden mellan säkerhet och hälsorisk.

"Dagens konsumenter vill ha full insyn i vad produkterna innehåller, och det är vår uppgift att se till att de får korrekt information," säger Annica Heuermann, Localization Success Manager på Comactiva Language Partner. 


 "Vi strävar efter att inte bara översätta ord, utan också att förmedla produktens innehåll på ett tydligt och kulturellt anpassat sätt."

 


Rätt översättning avgörande för internationella marknader

Korrekt översättning av innehållsförteckningar inte bara en fråga om att följa lagen, utan också en viktig del i att bygga och upprätthålla förtroende hos konsumenter världen över.

För att verkligen nå ut till en bredare publik och skapa en positiv användarupplevelse måste företag säkerställa att deras innehåll är både språkligt och kulturellt anpassat till de marknader de arbetar mot.

Språkteknik och AI spelar en avgörande roll i det moderna översättningsarbetet. Med hjälp av AI kan man automatisera många av de tidskrävande delarna av översättningsprocessen, vilket leder till snabbare och mer kostnadseffektiva resultat.

Men AI är inte alltid perfekt, och automatiserade AI-översättningar behöver oftast granskas av en språkexpert samt säkras av en specialist i sakfrågor på lokala marknader. 

 

Mänsklig expertis som en del av processen

Comactiva erbjuder denna expertis på lokala marknader världen över i översättningsarbetet kallar vi det human-in-the-loop, vilket betyder att alla våra översättningar, om inget annat är överenskommet, granskas och kvalitetssäkras av en människa med rätt kompetens. 

Att översätta innehållsförteckningar och göra korrekta anpassningar för olika marknader är ett viktigt arbete för företag som vill växa med en global publik.

Genom att använda språkteknik och AI i kombination med mänsklig expertis och specialistkunskap säkerställer man att innehållsförteckningarna är både korrekta och kulturellt relevanta.

 

 

Vill du veta mer om hur Comactiva arbetar med innehållsförteckning?