Skip to the main content.

3 min read

Så har översättningsarbetet utvecklats

Så har översättningsarbetet utvecklats

För inte så länge sedan var översättnings- och lokaliseringsarbetet helt annorlunda. Föreställ dig långa e-postkedjor, pappersdokument som skickades mellan kontinenter och timmar av frustrerande formatering.


Förr i tiden var översättningsprocessen en flaskhals, fylld av manuella steg och osäkerhet. Vår corporate explorer Annica Heuermann tittar tillbaka på hur översättning såg ut förr och jämför det med dagens mer effektiva och teknikdrivna metoder.

 

Förr i tiden

KASTA OFFERT RUNDA HÖRN

 

Att jämföra dyra offerter från olika översättningsbyråer

Förr i tiden, även när digitaliseringen hade börjat påverka branschen, var det fortfarande en stor utmaning att få en tydlig överblick över kostnaderna för översättningstjänster. Många företag förlitade sig på att kontakta flera olika översättningsbyråer för att begära in offerter, vilket ofta innebar...

  • Långdragna kommunikationsprocesser: All kommunikation skedde i princip via e-post, vilket innebar att man fick vänta på svar från varje byrå.

  • Standardiserad prissättning: Prissättningen baserades nästan uteslutande på pris per ord, vilket inte tillät någon variation utifrån krav och behov.

  • Standardiserad process: Översättningsprocessen följde en standardiserad modell där fokus låg enbart på översättaren.

  • Manuella processer: Offertförfrågningar och offerthantering krävde fortfarande mycket manuellt arbete, vilket ledde till långa ledtider.

 

KAFFE RUNDA HÖRN

 

Kopiera och klistra in text från Excel-ark, Chat GPT och mer.

Hanteringen av översättningsprojekt internt var vanligtvis en repetitiv och manuell process, särskilt när det gällde fil- och texthantering. Denna manuella hantering innebar...

  • Manuell filhantering: Medarbetarna var tvungna att manuellt hantera och överföra filer mellan olika system och personer. Det innebar bland annat att skicka filer via e-post, ladda upp och ladda ner filer från osäkra plattformar och hålla reda på olika filversioner. Denna process var tidskrävande och ineffektiv och ledde ofta till förlorade filer, versionskonflikter och säkerhetsrisker.

  • Ineffektiv textöverföring: Medarbetarna var tvungna att manuellt kopiera och klistra in text från källfiler till översättningsverktyg eller dokument. Den här tidskrävande processen ökade risken för fel och inkonsekvens och tog värdefull tid från viktigare arbetsuppgifter.

 

MARKNADSBUDGET RUNDADE HÖRN

 

Inget sätt att visa affärsvärdet av översättning och lokalisering

Tidigare förstod företagen inte riktigt värdet av översättning och lokalisering, och det var en utmaning att beräkna avkastningen på investeringen (ROI).

  • Svårt att motivera investeringen: Det var svårt att övertyga ledningen om värdet av att investera i översättning och lokalisering av hög kvalitet.

  • Fokus på kostnadsbesparingar: Företag fokuserar ofta mer på att minimera kostnaden för översättningstjänster än att maximera den potentiella avkastningen, vilket ofta skadade tillväxten.

  • Brist på data: Det saknades ofta data och mätbara resultat som visade hur översättning och lokalisering direkt påverkade viktiga affärsmål som försäljning, kundnöjdhet och varumärkeskännedom.

 

Idag

LJUS TÄNDS TEXT

 

Skräddarsydda lösningar som tar hänsyn till behov och budget

I dag har översättningstjänsterna blivit mycket mer flexibla och transparenta. Istället för att enbart förlita sig på pris per ord erbjuder språkpartners skräddarsydda lösningar som tar hänsyn till en rad olika faktorer, vilket ger kunderna större valfrihet och kostnadseffektivitet.

  • Flexibel prissättning: Prissättningen baseras inte längre enbart på antalet ord, utan tar även hänsyn till faktorer som kundens preferenser när det gäller balansen mellan mänsklig expertis och AI, samt de automatiseringar som implementerats och kvaliteten på språkdata. Detta möjliggör en mer rättvis och skräddarsydd prissättning, där kunden kan välja att lägga mer resurser där de behövs som mest.
  • Teknikens roll: TMS-system och språkdata används ofta för att analysera texten, återanvända tidigare översättningar (översättningsminnen) och hantera terminologi, vilket ökar effektiviteten och minskar kostnaderna. För enklare projekt eller stora volymer kan det vara lämpligt med en högre grad av automatisering eller AI, medan mer komplexa eller kreativa texter kan kräva mer mänsklig expertis.

 

Integrationer och automatiska översättningar

Dagens översättningsprocesser är integrerade med andra system och automatiserade för att effektivisera arbetsflödena och minska den manuella hanteringen.

  • Sömlösa integrationer: Översättningsplattformar kan integreras med en mängd olika system, t.ex. innehållshanteringssystem (CMS), e-handelsplattformar och CRM-system. Det gör det möjligt att automatiskt överföra text för översättning och importera färdiga översättningar, vilket sparar tid och minskar risken för fel.
  • Automatiserad översättning: AI-översättning blir allt vanligare, inte bara i kombination med mänsklig expertis utan även på egen hand för översättning av interna dokument och stora volymer enkel text.
  • Centraliserade arbetsflöden: Genom att samarbeta med språkpartners kan företag centralisera sina översättningsprojekt, automatisera uppgifter som filhantering och projektledning samt förbättra kvaliteten på översättningarna samtidigt som de sänker kostnaderna och sparar tid.

 

Mätbar översättning och lokalisering

Idag finns det ett ökat fokus på att mäta resultaten av översättnings- och lokaliseringsinsatser för att kunna visa på deras affärsvärde.

  • Definierade KPI:er: Företagen definierar tydliga nyckeltal för att mäta hur översättning och lokalisering bidrar till att uppnå affärsmålen. Exempel på KPI:er är ökad trafik på webbplatsen, högre konverteringsgrad, förbättrad kundnöjdhet och ökad global försäljning.
  • Verktyg för analyser: Avancerade analysverktyg används för att samla in och analysera data om hur översättning och lokalisering påverkar nyckeltal.
  • ROI-beräkningar: Genom att koppla översättningsinsatser till mätbara resultat kan företag beräkna avkastningen på investeringen (ROI) och motivera budgeten för översättning och lokalisering.
  • Ökad medvetenhet: Det finns en växande medvetenhet om att översättning och lokalisering inte bara är en kostnad, utan en strategisk investering som kan bidra till ökad tillväxt, lönsamhet och konkurrenskraft.

 

Översättnings- och lokaliseringsarbetet har utvecklats från manuella processer och fristående system till en strömlinjeformad, teknikdriven process.

Företag kan nu kombinera mänsklig expertis och avancerade verktyg för att få översättningar av hög kvalitet, öka effektiviteten och visa avkastning på investeringen. Förändringen handlar inte bara om snabbare leveranstider, utan också om att se översättning och lokalisering som en strategisk tillgång för global framgång.

 

Arbetar du fortfarande med traditionella översättningsprocesser? Hör av dig till oss så hjälper vi dig att komma igång med att modernisera ditt översättnings- och lokaliseringsarbete.

 

Kontakta oss