För inte så länge sedan var översättnings- och lokaliseringsarbetet helt annorlunda. Föreställ dig långa e-postkedjor, pappersdokument som skickades mellan kontinenter och timmar av frustrerande formatering.
Förr i tiden var översättningsprocessen en flaskhals, fylld av manuella steg och osäkerhet. Vår corporate explorer Annica Heuermann tittar tillbaka på hur översättning såg ut förr och jämför det med dagens mer effektiva och teknikdrivna metoder.
Förr i tiden
Att jämföra dyra offerter från olika översättningsbyråer
Förr i tiden, även när digitaliseringen hade börjat påverka branschen, var det fortfarande en stor utmaning att få en tydlig överblick över kostnaderna för översättningstjänster. Många företag förlitade sig på att kontakta flera olika översättningsbyråer för att begära in offerter, vilket ofta innebar...
Långdragna kommunikationsprocesser: All kommunikation skedde i princip via e-post, vilket innebar att man fick vänta på svar från varje byrå.
Standardiserad prissättning: Prissättningen baserades nästan uteslutande på pris per ord, vilket inte tillät någon variation utifrån krav och behov.
Standardiserad process: Översättningsprocessen följde en standardiserad modell där fokus låg enbart på översättaren.
Manuella processer: Offertförfrågningar och offerthantering krävde fortfarande mycket manuellt arbete, vilket ledde till långa ledtider.
Kopiera och klistra in text från Excel-ark, Chat GPT och mer.
Hanteringen av översättningsprojekt internt var vanligtvis en repetitiv och manuell process, särskilt när det gällde fil- och texthantering. Denna manuella hantering innebar...
Manuell filhantering: Medarbetarna var tvungna att manuellt hantera och överföra filer mellan olika system och personer. Det innebar bland annat att skicka filer via e-post, ladda upp och ladda ner filer från osäkra plattformar och hålla reda på olika filversioner. Denna process var tidskrävande och ineffektiv och ledde ofta till förlorade filer, versionskonflikter och säkerhetsrisker.
Ineffektiv textöverföring: Medarbetarna var tvungna att manuellt kopiera och klistra in text från källfiler till översättningsverktyg eller dokument. Den här tidskrävande processen ökade risken för fel och inkonsekvens och tog värdefull tid från viktigare arbetsuppgifter.
Inget sätt att visa affärsvärdet av översättning och lokalisering
Tidigare förstod företagen inte riktigt värdet av översättning och lokalisering, och det var en utmaning att beräkna avkastningen på investeringen (ROI).
Svårt att motivera investeringen: Det var svårt att övertyga ledningen om värdet av att investera i översättning och lokalisering av hög kvalitet.
Fokus på kostnadsbesparingar: Företag fokuserar ofta mer på att minimera kostnaden för översättningstjänster än att maximera den potentiella avkastningen, vilket ofta skadade tillväxten.
Brist på data: Det saknades ofta data och mätbara resultat som visade hur översättning och lokalisering direkt påverkade viktiga affärsmål som försäljning, kundnöjdhet och varumärkeskännedom.
Idag
Skräddarsydda lösningar som tar hänsyn till behov och budget
I dag har översättningstjänsterna blivit mycket mer flexibla och transparenta. Istället för att enbart förlita sig på pris per ord erbjuder språkpartners skräddarsydda lösningar som tar hänsyn till en rad olika faktorer, vilket ger kunderna större valfrihet och kostnadseffektivitet.
Integrationer och automatiska översättningar
Dagens översättningsprocesser är integrerade med andra system och automatiserade för att effektivisera arbetsflödena och minska den manuella hanteringen.
Mätbar översättning och lokalisering
Idag finns det ett ökat fokus på att mäta resultaten av översättnings- och lokaliseringsinsatser för att kunna visa på deras affärsvärde.
Översättnings- och lokaliseringsarbetet har utvecklats från manuella processer och fristående system till en strömlinjeformad, teknikdriven process.
Företag kan nu kombinera mänsklig expertis och avancerade verktyg för att få översättningar av hög kvalitet, öka effektiviteten och visa avkastning på investeringen. Förändringen handlar inte bara om snabbare leveranstider, utan också om att se översättning och lokalisering som en strategisk tillgång för global framgång.
Arbetar du fortfarande med traditionella översättningsprocesser? Hör av dig till oss så hjälper vi dig att komma igång med att modernisera ditt översättnings- och lokaliseringsarbete.