Marknadsförare, dra nytta av lågkonjunkturen!
I en lågkonjunktur gäller det för alla marknadsförare att prioritera rätt aktiviteter för att nå potentiella kunder och för att vara fortsatt...
Översättningsbranschen är mitt i en transformation och det har introducerats ny språkteknik för företag att ta ställning till.
Traditionell teknik för översättning är ofta anpassad för specifika uppgifter och prioriterar snabbhet och noggrannhet. Ny modern språkteknik omdefinierar vilka uppgifter som kan utföras av tekniken och erbjuder ett bredare utbud av funktionalitet som kan skapa ett stort värde.
Traditionella översättningsmotorer fokuserar på att leverera snabba och exakta översättningar. Denna teknik är utformade för effektivitet och passar bra för vissa översättningsflöden som till exempel manualer. Översättningsmotorerna kräver ett visst underhåll, eftersom motorn måste anpassas manuellt för olika användningsområden. Missar man underhållet kan översättningarna uppfattas som felaktiga, stolpiga och direktöversatta.
Modern språkteknik tar en mer flexibel ansats. Förutom översättning kan de också omformulera texter, säkerställa att innehåll följer stilguider och anpassa texter utefter kulturella normer.
Traditionell språkteknik kräver ofta flera olika motorer för att hantera olika uppgifter, vilket ökar komplexiteten i underhållet.
Modern språkteknik konsoliderar dessa funktioner i ett enda system, vilket förenklar arbetsflöden och minskar kostnader. Detta skifte gör det möjligt att hantera flera språkliga uppgifter, såsom kvalitetskontroller och innehållsjusteringar, utan behov av separata verktyg.
En stor fördel med nyare språkteknik är förmågan att anpassa översättningar till kulturella och kontextuella nyanser.
Till exempel kan tekniken ändra hur en text formuleras beroende på regionala preferenser, vilket säkerställer att kommunikationen känns naturlig och kulturellt relevant. Denna nivå av anpassning är svår för traditionella system att uppnå.
Traditionella system utmärker sig genom snabbhet och precision för enklare uppgifter, medan de nyare verktygen erbjuder större flexibilitet för komplexa och mångsidiga behov.
Att förstå dessa skillnader hjälper företag att välja rätt lösning för sina översättningsprocesser. Valet beror på företagets specifika behov och innehållsflöden.
På Comactiva hjälper vi våra kunder att klassificera innehåll utefter kvalitetskrav, anpassningsnivå och budget. På så sätta är det lätt att välja rätt teknik för varje översättnings- och arbetsflöde.
I en lågkonjunktur gäller det för alla marknadsförare att prioritera rätt aktiviteter för att nå potentiella kunder och för att vara fortsatt...
Varför är det så viktigt att sälja på köparens språk och hur ökar ni er synlighet på Google? Finns det sätt att öka sin försäljning på lokala...
På Comactiva är vi experter inom språk och översättningar och vi lovar kvalitet i alla våra leveranser. I vår strävan att bli ännu bättre skickar vi...