Textmängd:
Översättningar prissätts ofta per ord. Ordmängden beräknas utifrån texten som ska översättas. Språkgranskning, undertextning, transcreation och olika tilläggstjänster som DTP/layout och SEO-anpassning prissätts per timme. Mer om våra olika språktjänster kan du läsa här.
Språkkombination:
Vissa språkkombinationer är dyrare än andra. Det beror på att tillgången på översättare skiljer sig åt mellan de olika språken och att priset för översättningar varierar mellan länder. För att ta Asien som ett exempel så är det dyrare med översättningar till japanska då Japan är ett relativt litet land med färre översättare och högre levnadsomkostnader för dem som bor och verkar i landet. Översättningar till kinesiska från engelska är relativt billigt då det finns många översättare med den språkkombinationen i Kina och omkostnaderna för att bo och verka i landet är låga.
Svårighetsgrad:
Om texten kräver avancerade kunskaper inom till exempel medicin eller juridik är tillgången på kvalificerade översättare lägre och därigenom stiger priserna.
Framförhållning:
Om översättaren måste jobba på helger eller kvällar eller skjuta på andra uppdrag för att hinna med tillkommer ett expresstillägg för översättningen. Detta sker till exempel när du har gett en väldigt snäv deadline för din beställning eller när du behöver få stora mängder text översatt på förhållandevis kort tid. Ett annat sätt att spara pengar genom framförhållning är att samla ihop flera korta översättningar och skicka i samma beställning – på så sätt undviker du minimiavgifter.
Se till att materialet du vill översätta är helt klart och godkänt internt innan du skickar det. Om du efter att översättningen startats ändrar i originaltexten, behöver ändringen förmedlas till alla inblandade och priset kan behöva justeras.
Format:
Genom att leverera texten i ett format som inte behöver någon handpåläggning från byrån innan översättning undviker du tilläggskostnader. En text som skickas i till exempel Word-format kan skickas direkt till översättaren medan till exempel en PDF-fil kräver konvertering eller extrahering till ett annat filformat.
Även när det gäller offertförfrågan är det viktigt att tänka på formatet. Det är så gott som omöjligt att avgöra hur mycket det skulle kosta att översätta en hemsida bara genom att titta på själva hemsidan. Texten behöver exporteras till ett hanterbart format för ordräkning för att du ska kunna få en rättvisande prisbild. Comactiva har en språktekniker som kan stötta i dessa frågor.
Enhetlig kommunikation:
På Comactiva skapar vi ett eget översättningsminne för varje kund och språkkombination. I översättningsminnet samlar vi alla översättningar vi gjort för dig som kund. Ju fler översättningar du beställer av oss desto större är chansen att vi kan hämta upp tidigare formuleringar ur översättningsminnet vilket medför minskade kostnader för dig. Den största fördelen med översättningsminnen är att de hjälper översättarna att använda ett konsekvent språk; termer och andra nyckelord översätts på samma sätt från gång till gång.
Avtal:
Om du har stora behov av översättningar och vill samla alla dina beställningar hos Comactiva finns möjligheten att bli avtalskund. Att vara avtalskund hos Comactiva innebär ett kontinuerligt och långsiktigt samarbete där ett visst antal översättningar utförs varje år. I gengäld får avtalskunden ett förmånligare pris på översättningar och extra förmånstjänster.
När du beställer en översättning från Comactiva får du: