Industry Experts Confirm the Transformation
Slator is an independent source of news and research for the global translation and language industry. Every year, the industry's leaders and...
2 min read
Simon Giulja Ahl Jul 4, 2024 9:43:29 AM
Launching products on new markets requires careful preparation and adaptation. For product managers, it is crucial to not only translate product information, but also localize product texts, manuals and marketing materials to reach the new target audience.
Adapting your material to create cultural relevance is just as important as translating your material for local markets. So what is the difference between localization and translation?
Localizing a product means adapting all communications to the language and cultural references of the local market. This goes far beyond simply translating words, it means ensuring that your message is understandable and engaging for your target audience.
When customers can understand and relate to product information, their experience of the product improves. Translating product information can lead to increased customer satisfaction and loyalty, which in turn often increases sales and drives growth.
Language technology and AI have revolutionized the translation and localization processes. AI-powered translation tools can quickly and accurately translate large amounts of text, saving time and resources. These tools use advanced algorithms to understand the context and nuances of language.
Despite the strengths of AI, human language expertise is still necessary to ensure quality and cultural relevance. The human-in-the-loop approach involves human language experts reviewing and fine-tuning AI-generated translations. This combines the best of both worlds, speed and accuracy.
Terminology databases ensure consistency in all translations. Thanks to modern language technology, quality assurance can be automated with ease. Language technology flags inconsistencies and ensures the use of industry-specific terms and concepts. Regular review by human experts ensures that content is accurate and engaging.
AI can sometimes miss linguistic nuances and idioms that are important for comprehension. Human-in-the-loop ensures that these subtleties are captured and translated correctly.
What works in one culture may be directly inappropriate in another. Localization experts can identify and adapt culturally sensitive elements to avoid misunderstandings and negative responses.
Different countries have different requirements for product data and labeling on products. At Comactiva, we have local industry experts who ensure that communications meet all regulatory requirements. This is an important part of localization that is often overlooked when translating without the help of experts.
So for product managers, it is important to work on both the localization and translation of product information. It can be a crucial part of succeeding in the global marketplace.
By combining language technology, AI and human expertise with human-in-the-loop-processes, you ensure that all product communication is accurate, while at the same time meeting the cultural and linguistic needs of target audiences.
These strategies improve the customer experience, increase sales and strengthen your brand's international presence.
Want to know more about how Comactiva works with Localization and Translation?
Slator is an independent source of news and research for the global translation and language industry. Every year, the industry's leaders and...
Reaching a global audience is one thing, truly connecting with them is another. How can businesses adapt their offerings to strike a chord in every...
Companies looking to expand and grow in new markets turn to Comactiva Language Partner. Selling a product or service in the local language, backed by...