Slator is an independent source of news and research for the global translation and language industry. Every year, the industry's leaders and actors gather to share insights and knowledge. At the last conference in London, the clients were also represented. Meta shared how they solve their specific localization needs.
Comactiva's CEO Linda Gårdlöv picked up the microphone and interviewed some of the industry's experts. What features and tools do they think will be most important for translation work in the future, how will AI affect the everyday work of professional translators, and what value will language and translation partners offer international companies in the future?
Gabriel Fairman, CEO of Bureau Works, highlighted the importance of developing AI systems that adapt to user behavior and workflows. For large, global companies this can mean investing in technology that not only automates processes, but also automates the translation workflows discreetly and intuitively.
"For me, it's less about features and more about the user experience. The interaction between human, method and technology should be seamless," says Gabriel.
Georg Ell, CEO of Phrase emphasizes that through the implementation of advanced algorithms and machine learning, we can significantly improve translation quality and reduce the time required to complete repetitive tasks. This allows for a more efficient work process and frees up time for more creative and strategic efforts.
"AI is revolutionizing the way we handle translations and makes it possible to automate many repetitive tasks.", says Georg
Despite AI's ability to enable faster and more comprehensive translations, human involvement remains important for quality and localization.
"AI allows for faster and more comprehensive translations, but it is humans who make sure that the cultural context is preserved," says Iris.
Take part of insights from leading players.
Phrase, Bureau Works, Papercup, Smartling, Argos Multilingual and more.