Kvalitetssäkrad process för lokalt anpassade
översättningar
Vi arbetar i teknikorienterade lösningar där mänsklig expertis spelar en viktig roll när det kommer till lokal anpassningen.
Lokalanpassningen säkerställer att materialet känns naturligt och relevant för målgruppen.
Språk är mer än bara ord; det handlar också om hur idéer och koncept framförs. Med lokal anpassning blir översättningen tydlig och lättförståelig för målgruppen.
Med över 200 språkexperter i närmiljö på era marknader, och med det lokala språket som modersmål, säkerställer vi kvaliteten på lokalt anpassade översättningar.
När ska man lokalt anpassa innehåll?
Marknadsföring och säljmaterial: För företag är det avgörande att deras produkter och tjänster uppfattas som relevanta och tilltalande på alla marknader. Lokalanpassningen hjälper till att anpassa marknadsföringsmaterial och produktinformation så att de uppfyller idiom och kulturella referenser.
Etisk kontext: Vissa länder har specifika lagar och regleringar gällande information. Lokal anpassning säkerställer att lokala begrepp blir en del av översättningarna.
När man vill skapa emotionellt engagemang: För att skapa en stark emotionell koppling till en text, måste läsaren kunna relatera till innehållet. Lokal anpassning tar hänsyn till känslor, värderingar och erfarenheter, vilket gör texten mer engagerande och meningsfull för målgruppen.
Lokal anpassning och efterredigering med mänsklig expertis
Lokal anpassning och efterredigering med mänsklig expertis är kritiska processer för att säkerställa högkvalitativa översättningar.
Lokal anpassning innebär att anpassa innehållet till målgruppens kulturella, sociala och språkliga kontext. Man finjusterar nyanser, idiomer och kulturella referenser så att texten känns naturlig och relevant för lokala läsare.
Efterredigering utförs av språkexperter som granskar och justerar översatta texter för att förbättra kvaliteten, korrektheten och läsbarheten. Denna process är särskilt viktig i projekt där AI översättning används som ett första steg, eftersom den mänskliga expertisen bidrar med en djupare förståelse för språkets subtiliteter och kulturella kontexter som maskiner ofta missar.
Språkteknik som effektiviserar processen
Språkteknik spelar en avgörande roll i att effektivisera översättningsprocessen, vilket gynnar både er som kund och oss som språkpartner.
Modern språkteknik kan identifiera och bevara nyckelbegrepp, terminologi och stilistiska element, vilket underlättar lokalanpassningen och efterredigeringen.
Genom att integrera dessa teknologier i översättningsprocessen kan vi som språkpartner leverera kvalitetsöversättningar på ett mer kostnadseffektivt och tidsbesparande sätt.
Kvalitetssäkring säkerställer korrekta översättningar
Kvalitetssäkring är en avgörande del i processen för att säkerställa korrekta översättningar. Genom denna process genomförs noggranna kontroller och revisioner av översatt material för att garantera att det inte bara är språkligt korrekt, utan också att den ursprungliga meningen, tonen och kontexten bevaras.
Kvalitetssäkring involverar ofta flera steg, inklusive konsistenskontroll av terminologi och kontroll av grammatik och stavning.
Detta säkerställer att översättningen inte bara uppfyller kundens specifika krav, utan också upprätthåller en hög standard av professionalism och noggrannhet, vilket är avgörande i en värld där korrekt och tillförlitlig information är nyckeln till effektiv kommunikation över språkgränser.
Termdatabas och översättningsminne säkrar kvalitet
Vår AI-teknik jobbar mot kundspecifika översättningsminnen samt termdatabaser och plockar i första hand översättningar därifrån, på så sätt kan vi säkerställa att översättningen har er branschspecifika terminologi och tonalitet.
Praktiskt fungerar det så att om delar av en mening eller företagsspecifika termer är definierade och har översatts tidigare så finns de i översättningsminnet, då blir det en så kallad ”fuzzy match” och AI:n behöver därför inte börja från noll.
Vår lösning är trygg och med hjälp av redan uppbyggda översättningsminnen och termdatabaser finns det träningsdata som verkar som ett kraftfullt filter som kontinuerligt lärs upp. Notera att den mänskliga "sign-offen" fortfarande rekommenderas för de flesta typer av översättningar.
Mänsklig expertis
Ett globalt nätverk av språkexperter
Det globala nätverket är vår styrka. Med fler än 200 språkexperter verksamma världen över som översätter till mer än 150 affärsspråk erbjuder vi kvalitetssäkrade översättningar till våra kunder.
Våra språkexperter har erfarenhet och kompetens inom flertalet branscher, de har en lång relation med oss som språkpartner och levererar alltid enligt tidsplan.
Få hjälp hela vägen
Senior Projektledning
Saknar ni resurser internt för att leda och driva arbetet med språk, översättningar och lokalisering så erbjuder vi senior projektledning.
Ni får en språkexpert som ansvarar för all er kommunikation och som säkerställer effektiva processer och kvalitet.
Vad tycker kunderna?
Vi är väldigt nöjda med den höga nivån både vad gäller kvalitet och service! Ni är en mycket pålitlig och uppskattad leverantör!
Sara Kvarfordh
Communication Manager
Jättenöjd med kvaliteten och superbra bemötande! Vi har fått uppfattningen från våra marknadskoordinatorer att valideringsverktyget är lättjobbat!
Rebecca Swahn
Marketing Production Leader
“Otroligt serviceminded, noggranna och snabba. Samarbetet med er har verkligen tillfört ett mervärde utöver proffsiga översättningar!”
My Nilsson Bark
Marketing Communicator
Kontakta oss