Medicinsk översättning som ni kan lita på
När ni letar efter en språkpartner för medicinsk översättning vill ni vara säkra på att ert budskap uppfattas korrekt. På Comactiva ser vi till att era kunder förstår och samtidigt litar på ert budskap. Det är en konst att arbeta med medicinsk översättning.
När det kommer till kommunikation vill sändaren förmedla eller övertyga mottagaren men det måste ske på ett korrekt sätt, annars riskerar sändaren att tappa mottagaren. Det finns många aspekter som kan påverka kommunikation negativt, en av dessa faktorer kan vara brist på trygghetskänslan hos mottagaren. Trygghetskänsla är en avgörande faktor gällande konvertering i alla branscher. Som bolag är det ert jobb att övertala kunden att just ni är det bäst valet för dem.
Genom att se över informationen och säkerställa att allt är korrekt, utan någons sorts av friktion kommer budskapet att nå mottagaren utan missförstånd. Det är just det vi på Comactiva ständigt arbetar med, vi hjälper er att riva ner språkbarriärerna.
Hur arbetar våra medicinska översättare?
På Comactiva har vi översättare som har lång erfarenhet av att översätta medicinska texter och som alltid respekterar och följer sekretessavtal. Vi är kvalitetscertifierade enligt ISO9001, vilket innebär att vi har externa revisorer från Research Institutes of Sweden (RISE) hos oss en gång om året som utvärderar och genomlyser alla delar i bolaget ur ett kvalitetsperspektiv.
Vi har stor respekt för att information som skall kommuniceras till vårdtagare och patienter måste vara korrekt, oavsett vilket språk patienten talar. Detta för att minimera risken för missuppfattningar och fel som kan leda till allvarliga skador.
Medicinsk översättning engelska till svenska
Engelskan är ett viktigt språk eftersom det är ett av få språk som människor över flera kulturer och kontinenter delar. Det är en av dem mest talade språken i världen, dessutom är engelska det mest inflytelserika språket av dem alla.
I Sverige börjar barn lära sig engelska redan i årskurs 3 och att svenskar är bra på engelska är något som är vida känt. Svenskar har goda engelska kunskaper när det kommer till det vardagliga ordförrådet, men när det kommer till ett mer avancerat språkbruk, som medicinska uttryck, har de flesta det betydligt svårare.
På Comactiva erbjuder vi medicinsk översättning från engelska till svenska och vi säkerställer att all information översätts korrekt, utan några misstag. Våra medicinska översättare är tvåspråkiga och har många års erfarenhet. Enligt vår policy ska alla översättare bo och verka i det land där språket som de översätter till talas. Det säkerställer kulturella nyanser och att ert budskap förblir intakt – utan att förlora någon mening, nyans eller detalj.
Vi översätter till världens alla globala språk inom de flesta branscher. Vi använder oss av moderna översättningsverktyg som termdatabaser och översättningsminnen vilka säkerställer att just ert företags specifika termer alltid används i översättningarna på ett konsekvent sätt. Självklart strävar vi alltid efter att matcha ert sätt att kommunicera med våra bästa medicinska översättare baserat på era önskemål och behov.
Läs mer om hur vi arbetar med översättningar av medicinska instruktioner
Medicinska områden Comactiva översätter inom
Medicinteknik
Vi översätter dokument, manualer och patientinformation för att hjälpa vårdpersonal att förklara tillstånd för patienter på deras eget språk.
Vård och omsorg
Det finns en grupp människor i vårt samhälle som behöver ständig uppvaktning, omsorg. Det kan handla om praktiska vardagssysslor som inte kan utföras på egen hand, men även om känslomässiga handlingar som att visa uppmärksamhet och omtänksamhet. Vi hjälper er gärna att få ut information om vård, omvårdnad och omsorg.
Biological science
Ämnen inom naturkunskapen. Rör ämnen som biomedicin, mikrobiologi, farmakologi och mer. Medicinska översättare är sällan läkare men Comactiva Language Partner har många års erfarenhet av medicinska översättningar.
Kundcase
RELEVANS
Relevans är kommunikationsbyrån som förenklar life science-sfären. Comactiva är översättningsbyrån som förenklar för kunden. Ett samarbete som gjort för att lyckas!
”Comactiva hanterar väldigt många jobb samtidigt för oss. De sköter alla jobb proffsigt, är serviceminded, följer upp, bekräftar och håller deadline. De känns uppdaterade när det gäller teknikens framsteg och fördelar. Helt enkelt angelägna om att leverera så bra jobb som möjligt."
Boel Rosendahl | Produktionsledare, Relevans
Vanliga frågor om medicinsk översättning
-
Vad behöver man tänka på när man gör en medicinsk översättning?
Det är viktigt att översättningen är korrekt så att patienten och vårdgivaren inte missuppfattar vad det står, därför är det klokt att ta in en översättningsbyrå med erfarenhet inom området.
-
Vilka översättare kan göra medicinska översättningar?
De översättare som gör våra medicinska översättningarna har lång erfarenhet av att översätta medicinska texter och respekterar alltid sekretessavtal.
-
Hur många typer av medicinska översättningar finns det?
Vanliga områden för medicinska översättningar är medicinteknik, vård & omsorg samt biological science. Vi anpassar oss utefter vilket område ni jobbar inom för att ge er den bästa översättningen möjligt.
-
Vad är medicinsk översättning?
Medicinsk översättning syftar på översättningar som görs med medicinska terminologi. Det kräver inte bara en hög nivå av språkkunskaper, utan också en omfattande kunskap om medicinsk terminologi, medicinska procedurer och kulturella skillnader som kan påverka hur medicinsk information tolkas och förstås av olika patienter och vårdpersonal.
Övriga språktjänster:
Konsultation & Rådgivning
Vad ska säljchefens titel vara på den internationella marknaden? Kan vi använda det här produktnamnet även utomlands?
Översättning är så mycket mer än att översätta ord för ord. Kanske behöver ni hjälp att kolla upp om ett visst produktnamn fungerar lika bra i andra länder? Kontakta din språkpartner redan i början av processen för att undvika kostsamma felinvesteringar.
Språkgranskning
De flesta företag producerar innehåll internt vilket är helt logiskt då mycket av specialistkompetensen finns just där. Det kan handla om presentationsmaterial, nyhetsbrev, blogginlägg och annan viktig kommunikation. Även om man har språkintresserade medarbetare kan det vara en extra trygghet att låta sin språkpartner granska texten och eventuella översättningar för att stärka varumärket ytterligare.
Läs mer om Språkgranskning